Культура  ->  Литература  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Взаимопроникновение русской и татарской литератур

«Литература служит вам проводником в другие эпохи и к другим народам, раскры- вает перед вами сердца людей – одним словом, делает вас мудрыми»

Д. С. Лихачёв.

Роль художественной литературы.

Предметом моего исследования стало изучение и сравнение произведений русской и татарской литератур, наблюдение нитей их схождения. В своей работе я хочу сопоставить, сравнить творчества величайших поэтов русской и татарской литератур.

Процесс восприятия художественного произведения - сложное и индивидуально неповторимое явление. Художественная литература воздействует на очень широкую сферу психики, на мировоззрение, речь, этические и эстетические чувства, то есть, по существу, на формирование всей личности. Роль литературы в современной жизни многогранна. Это и роль общественной трибуны, и роль интеллектуального центра, и роль аккумулятора эстетической энергии. Но из всего этого множества главное – нравственное воспитание. Чувство доброты, человечности приходит к нам через осознание лучших произведений художественной литературы, и не важно, на каком языке они написаны, важно, что они поняты.

Я считаю, что взаимосвязанное изучение русской и татарской литератур, обладающих богатейшими гуманистическими и художественными традициями, играет очень важную роль в условиях татаро-русского двуязычия. Будучи явлениями мирового масштаба, они позволяют нам, владеющим этими языками, приобщиться к мировым духовным ценностям.

Изучение глав Корана и Библии.

При знакомстве с библейскими легендами и притчами меня заинтересовало парал-лельное изучение текстов различных глав Корана и Библии. Главная их цель – выявление в книгах общечеловеческих ценностей, воспитание уважения к культуре другого народа и нравственного отношения к людям. При изучении Корана и Библии как литературных памятников использую знания из истории средних веков, например о религиозных войнах, о происхождении и развитии религии.

Но итоги этих исследований одинаковы: каждый имеет право придерживаться веры предков или не верить в бога вообще. Но для всех важны общечеловеческие ценности священных книг: милосердие и сострадание, любовь к родителям и традициям, уважение к труду, скромность и порядочность.

Восточные темы в творчестве А. С. Пушкина.

Для меня Пушкин – это звезда, которая сияет вечно на небе и затмевает все остальные звезды и звездочки. Мне казалось, что я о нем очень много знаю; с детства мне читали его сказки, позже я с удовольствием учила наизусть его прекрасные стихи, в старших классах мы с интересом изучаем его прозу. Сколько фильмов снято по его произведениям, сколько их о нем самом! Но когда я беру в руки сборник его стихов, то начинаю сомневаться в своих знаниях пушкинского творчества. Почему же так происходит? Недавно я поняла: его поэзия – это как многогранный драгоценный камень, все грани которого невозможно изучить, запомнить. Каждый раз я обнаруживаю в его стихах что-то новое для себя и убеждаюсь: я так мало о нем знаю.

Для меня было большой неожиданностью, когда я узнала, что А. С. Пушкин уделял большое внимание исламу и мусульманам. Этот интерес, мне кажется, связан и с родословной великого поэта. Ведь его прадед, известный «арап Петра Великого» Ганнибал, был мусульманином. Он родился в эфиопском городе Лагона. В десятилетнем возрасте мальчика крадут и увозят в Турцию. Там его покупает российский посол и дарит Петру Великому. Петр 1 назвал его Ибрагимом (Абрам), Ибрагим Петрович Ганнибал. Род Ганнибалов проживал в деревне Петровское, недалеко от Пскова.

В деревне, где Петра творец,

Царей, цариц любимый раб

Скрывался прадед мой арап.

Пушкин рассказывает, что «до глубокой старости Ганнибал помнил еще Африку», тосковал по ней. Поэт интересовался им и даже написал роман «Арап Петра Великого». Мать Пушкина, Надежда Осиповна Ганнибал, была внучкой этого знаменитого «арапа». Александр Сергеевич внешне был похож на своего прадеда: у него были курчавые волосы, крупные губы. Пушкин встречался с его сыном, Петром Абрамовичем, который проживал в Псковской губернии. Когда-то императрица Елизавета Петровна пожаловала Ганнибалу «в вечное владение» Михайловскую губу. Там же была и деревня Михайловское, которая принадлежала отцу Пушкина. Вот туда и отправляют А. С. Пушкина во вторую ссылку в его жизни. Приказано ему жить там без права выезда, куда бы то ни было и под строгим надзором властей. Это было летом 1824 года.

Второй причиной, из-за чего Пушкин заинтересовался Исламом, была его любовь к исключительной женщине, татарке Анне Гирей. Она была крестницей генерала Раевского. Любовь была романтически полускрываемая, тайная и обоюдная. Пушкин даже захотел на ней жениться. Но преградой этому браку стали религиозные убеждения обеих сторон. Братья Анны Гирей никогда не отдали бы свою сестру за немусульманина. Эфиопская часть души Пушкина соглашалась с тем, чтобы он принял Ислам. Но его европейская часть души смущалась и противилась этому. Об этом очень убедительно пишет Л. А. Краваль в своей книге «Рисунки Пушкина как графический дневник» (М. , 1997). Известие о том, что Анну Гирей выдали замуж, было для Пушкина болезненным ударом. К тому же эта ссылка в Михайловское и тяжелейшая ссора с отцом. Отец, в угоду приставу, сам согласился присматривать за своим сыном. Всё это удручающе действовало на поэта.

В Михайловском поэт оказался в полном одиночестве. Он тосковал, мучился, даже подготовил тайный побег за границу. Друзья боялись, что он не выдержит такой жизни, погибнет. Но поэта спасла поэзия. Он много писал и создал свои лучшие произведения.

Восток всегда привлекал А. С. Пушкина. «Слог восточный был для меня образцом», - не раз говорил он. Интерес к восточным темам, образам возник у поэта уже в ранний период его творчества. Восточные мотивы можно встретить в первых стихотворениях (например, «Натали»), в поэме «Руслан и Людмила». Известно, что это произведение А. С. Пушкин написал под влиянием сказок «Тысячи и одной ночи».

Особенно ярко, отчетливо восточная тема звучит в тех произведениях поэта, которые он создал в период южной ссылки и в первые годы по возвращении – это поэмы «Цыганы», «Кавказский пленник», «Бахчисарайский фонтан» и стихотворение «Фонтану Бахчисарайского дворца».

Рисуя женские образы – Марии и Заремы – и используя разные средства выразительности для создания образов восточной (мусульманской) и западной (христианской) женщин, поэт затрагивает деликатную тему взаимоотношений представителей разных культур. Этим он подчеркивает единство и своеобразие двух цивилизаций, двух миров – восточного и западного, исламского и христианского. Не случайно эпиграфом к поэме русского поэта становится изречение персидского поэта Саади, поэта восточного. Недаром критики и общественность называли поэму “прекрасным благоухающим цветком”, а А. С. Пушкина “юным Саади”.

Поэма «Бахчисарайский фонтан» и стихотворение «Фонтану Бахчисарайского дворца» являются примером нового, более глубокого понимания поэтом восточного мира. Они стали важным поворотом на пути познания Пушкиным Востока, итогом которого стало создание одного из шедевров его творчества – цикла стихотворений «Подражания Корану».

Представление восточной культуры как культуры исламской началось у А. С. Пушкина в 1825 году в Михайловском, когда он знакомится с содержанием священной книги мусульман. В Коране русский поэт нашел много нового и интерес-ного. Вот как писал он об этом:

В пещере тайной, в день гоненья,

Читал я сладостный Коран.

Внезапно ангел утешенья,

Взлетев, принес мне талисман.

Трудно переоценить значение этой книги для поэта, страдающего в «дни гоненья». Известно, что Коран был первой религиозной книгой, к которой обратился А. С. Пушкин. Эта книга, в которой он нашел новые идеи, образы, впоследствии привела его к Библии.

Поэт создает девять подражаний, в то время как в Коране 114 сур. На первый взгляд, может показаться, что объем не такой уж большой. Однако если сравнить с другими подражаниями поэта (персидскому поэту Хафизу, Овидию, Анакреонту), где он ограничивался одним - двумя, то Корану, безусловно, выделяется большее количество подражаний.

Я понимаю, что Пушкин переложил не весь Коран. Он выбрал то, что совпадало с его взглядами на жизнь, что в Коране было ближе и понятнее ему. Коран призывает делать добро, не лгать и не обижать других. Пушкину тоже были чужды ложь, зло, насилие. Коран со своими истинами вдохновил великого поэта, а он учит нас правильно чувствовать и правильно мыслить, его стихи учат нас выше всего ценить и любить свободу, ненавидеть рабство и угнетение, бороться за свободу и равенство.

Обращение к Корану, интерес к этой книге сыграли свою роль при создании стихотворения «Пророк», в котором прослеживает связь с восточным преданием об избрании пророка Мухаммеда. Начальная строка 94 суры Корана звучит так:

- Разве мы не раскрыли тебе твою грудь?

То есть ангелы вынули у Мухаммеда из груди сердце, все это было сделано по велению Аллаха. В ветхозаветной истории о пророке Исайе повествование ведется от третьего лица, и до человека, пророка, верующего, заповеди Бога доводит кто-то третий. В Коране же, как известно, Аллах говорит от первого лица, он непосредственно обращается к герою. В таком прямом, непосредственном обращении заключается огромная сила воздействия. Именно поэтому А. С. Пушкин в стихотворении «Пророк» использует прямую речь Бога, обращенную к поэту:

И бога глас ко мне воззвал:

«Восстань, пророк, и виждь, и внемли»

Интерес к Востоку не ослабевал у поэта на протяжении всего его творчества.

Влияние творчества А. С. Пушкина и М. Лермонтова на творчество Г. Тукая.

О Тукае – великом татарском поэте – много писали его современники, и в наше время мы часто обращаемся к нему, размышляем над его творчеством. Ответ на вопрос: «Почему Тукай тревожит души людей?» - нужно искать в вековой истории народа. Нет у татар другого столь исконно национального поэта. Тукай – душа татарского народа, его истинный, глубинный дух. В этом кроется секрет его притягательной силы. Величие Тукая в национальном характере его творчества, которое как у истинно великого поэта стало интернациональным. Он не рассматривает свой народ в отрыве от судеб, истории других народов, он стремится поднять его до уровня прогрессивных, высокоразвитых, культурных соседей. Он звал свой народ к высотам, на которые способен подняться дух человека. Но не только традиции национальной и классической восточной поэзии питали его творчество. Мы сегодня с гордостью говорим, что Тукай учился у русских поэтов.

Глубокая любовь Тукая к русскому народу определила его постоянное стремление овладеть идеями и художественной культурой передовой русской литературы. Русская литература являлась для Тукая классическим примером. Тукай яростно нападал на все, что в какой-либо степени мешало укреплению исторически сложившейся дружбы татарского и русского народов, он ратовал за усиление связей татар с русским просвещением, с русской культурой. Сила и глубина патриотического сознания Габдуллы Тукая, его вера, что только близость татарского народа к великому русскому народу и его передовой культуре являются реальным средством подъема социального сознания и культуры татарского народа, обусловили то исключительное внимание, которое классик татарской поэзии уделял русской литературе на продолжении всей своей деятельности.

А. С. Пушкин не мог знать Г. Тукая. В жизни они не встречались. Но его творчество сыграло для татарского поэта огромную роль.

Тукай всю свою жизнь учился. В молодости он изучал творчество восточных поэтов. Осваивал наследие великих татарских мыслителей. «Но не только традиция классической восточной поэзии была для него школой творчества, - считает С. Хаким. - Если мы сегодня с гордостью говорим, что Тукай учился и у русских поэтов, то здесь мы исходим прежде всего из высказываний самого Тукая, из его творчества. Тукай по праву считает себя учеником Пушкина, он первым из поэтов Востока продолжил его реалистическую традицию. Пушкин был для Тукая не просто наставником. В его отношении к Пушкину, мы чувствуем какую-то особенную внутреннюю теплоту и нежность, свойственные только натурам Поэтическим».

А. С. Пушкин А. М. Горький говорил, что своим творчеством Пушкин заложил незыблемый фундамент всего русского искусства послепушкинской поры. Количество переводов и вольных переложений из Пушкина невелико, но Пушкин глубоко вошел в творчество Тукая. Еще в 1906 году Тукай пишет:

Себе ты равных не имел, поэт вольнолюбивый,

Всегда душе моей близки твоей души порывы.

Тукай сравнивает его творчество с ярким солнцем, плодовым садом, а его стихи- с плодами.

Идти повсюду за тобой - мой долг, мое стремленье,

А то, что веры ты другой, имеет ли значенье?

( перевод С. Ботвинника)

Узнав, что Пушкин изучал Коран и под воздействием ислама у него родился цикл стихотворений « Подражание Корану», Тукай воскликнул: «Велик тот поэт, который получил вдохновение от Аллаха!»

Тукай делал вольные переводы из Пушкина, писал о своем, подражая ему.

Нет, он не сравнивал себя с Пушкиным, но он отчетливо понимал свое духовное родство с великим поэтом:

Моя душа сходна с твоей, о Пушкин вдохновенный,

Неподражаемый поэт, единый во вселенной.

Возникнет закономерный вопрос: почему Тукай преклонялся именно перед творчеством Пушкина? Ответ, я думаю, достаточно прост. В те времена, когда жил и творил Тукай, никто, кроме него, не изучал русскую литературу. И Тукай своим творчеством открыл татарам не только окно, но и дверь на российскую демократичес-кую литературу. Тукай очень умело вводит в эти двери к татарам Пушкина и Лермонтова. Посредством своей поэзии, своих вольных переводов и переделок он знакомит татарского читателя с творчеством русских поэтов. И всегда, делая переводы с русского, он честно отличал, чьи это стихи. Так, в примечании к поэме «Шурале», поэт отметил: « Поэму «Шурале» я написал под влиянием сказок Пушкина и Лермонтова, которых слышал в деревне».

Невозможно полностью понять отношение Тукая к Пушкину, если ограничиться только анализом восхваления и переводов пушкинских стихов и поэм. Есть такие общие точки соприкосновения этих двух поэтов, хотя жили и творили они в разные времена. Разные были их условия жизни, социальное положение в обществе, но, тем не менее мы можем найти что-то общее в творчествах поэтов. Например, оба поэта любили свою Родину и писали о своей любви к ней; своим творчеством и Пушкин, и Тукай боролись против злых сил, оба поэта обращали свои взоры к страницам родной истории. Поэзии Тукая свойственна народность и художественная простота. То же самое можно сказать и о поэзии Пушкина.

Рассмотрим поэму « Шурале» Тукая и « Руслана и Людмилу» Пушкина. Интересен тот факт, что когда писались эти поэмы, поэтам было по 21 году. Обе поэмы сказочно красивы, в них хорошо просматривается связь сюжетов с мотивами и образами народ-ных волшебных сказок. Например, у Пушкина - кот ученый, леший, русалка, баба-яга, кащей, серый волк. А Тукай описывает «дивный лес», «пугает» нас чудовищами и Шурале, джиннами. Очень похожи эти поэмы на народные сказки. Вот как пишет Пушкин:

И я там был, и мед я пил;

У моря видел дуб зеленый;

Под ним сидел, и кот ученый

Свои мне сказки говорил.

А вот тукаевские строки:

Есть аул вблизи Казани, по названию Кырлай.

Даже куры в том Кырлае петь умеют Дивный край!

Хоть я родом не оттуда, но любовь к нему хранил,

На земле его работал- сеял, жал и боронил.

( перевод С. Липкина)

В произведениях речь идет о судьбе человека в поединке добра со злом. Пушкинский Руслан - русский богатырь, он смелый, сильный. Он любит свою Родину, невесту и борется с Черномором. А Черномор - злая сила, которая мешает счастью людей. А Тукаевский джигит - дровосек, умный и находчивый парень. Он олицетворяет светлый разум народа. Шурале - мифологический персонаж в человечес-ком облике, живущий в лесу, убивающий людей щекотанием. Пушкин описывает Черномора страшным и отвратительным карликом с очень длинной бородой. Вся его сила - в этой бороде. А вот описание Шурале:

Джин, разбойник или призрак- этот скрюченный урод?

До чего он безобразен, поневоле страх берет!

Нос изогнут наподобье рыболовного крючка,

Руки, ноги - точно сучья, устрашат и смельчака.

Обе поэмы заканчиваются победой своих героев.

В поэме «Руслан и Людмила» мы встречаем Голову великана. Из-за козни своего брата Голова лишилась своего туловища и вынуждена охранять волшебный меч. Такого же персонажа мы можем встретить и у Тукая в поэме «Сенной базар или новый Кисекбаш». Эта голова тоже просит героя помочь ему.

Тукай боготворил Пушкина, но для своих переводов он выбирал те стихотворения любимого поэта, которые близки были ему по духу. Например, тема поэта и его свободы. Символичен « Узник», переведенный в годы реакции. Чувствуется пессимистическое настроение Тукая, не смог «Орел увести узника на свободу».

Сижу за решеткой в темнице сырой,

Вскормленный в неволе орел молодой,

Мой верный товарищ, махая крылом,

Кровавую пищу клюет под окном.

(А. С. Пушкин)

Сижу в железной клетке,

Весь охваченный горем, горьким чувством,

В темноте, на жесткой земле, в сырости,

Все время в одном состоянии.

(у Г. Тукая)

Также Тукай перевел «Я пережил свои желания», «Любопытный», «Когда супруг тебя, красавицу младую». Вообще, замыслы переводческие у Тукая были обширные, но смерть помешала ему. Он говорил Г. Караму: « Гамлета переводить трудно, и только « Евгения Онегина» можно перевести».

Как уже было сказано ранее, Пушкин и Тукай не дожили до своей старости. Пушкин, словно чувствуя свой близкий конец, писал:

Я памятник себе воздвиг нерукотворный,

К нему не зарастет народная тропа.

Повторяю мысленно бессмертные строки Пушкина, а на ум приходят другие:

« Находясь в больнице, уже зная, что дни его сочтены, Тукай писал: « В 1913 году я проснулся. Проснулся, чтоб не засыпать вовек». «Кажется, будто весь смысл жизни поэта скрыт в этих удивительных строках, - писал другой великий татарский поэт С. Хаким. - Словно он предчувствовал свое бессмертие».

Русская советская поэтесса Людмила Татьяничева, изучив творчество Г. Тукая, написала: « Он сделал для своего народа то же, что Пушкин для русской словесности». Для меня символично и то, что памятники этим двум великим поэтам украшают с двух сторон Театр Оперы и балета в городе Казани, столице нашей Республики. И когда я читаю стихи Пушкина, я часто вспоминаю эти памятники.

Он не слепо поклонялся великим поэтам, стремился стать вровень с ними, своей поэзией возвысить свой народ. Это и поднимает поэзию Тукая до высот интернационализма, до высот общечеловеческой гуманистической поэзии. Эта мысль появляется и в написанном позднее стихотворении «Размышления татарского поэта».

«И Пушкин, и Лермонтов - мой лучший образец.

К вершинам этих гор взбирается певец»

«Пушкин- море, море-Лермонтов!

В небе вечности сверкай,

Негасимое созвездие: Пушкин, Лермонтов, Тукай».

(Перевод В. Ганиева)

Для Г. Тукая, в его становлении как поэта и совершенствовании его поэтического таланта, а также для развития всей татарской литературы, большое значение имело и творчество М. Ю. Лермонтова. Это особенно очевидно в начале 21-го столетия, когда татарский народ понимает ,что русский поэт был для татарского поэта вершиной творческого гения и настойчивое стремление овладеть всем богатством его художественного творчества позволили Тукаю на своей национальной почве стать великим поэтом. Проблема творческих связей поэтов с предшествующей литературой всегда актуальна в литературоведении, ибо позволяет уточнить вопросы зарождения поэтической системы художника, вопросы его эволюции, его места и роли в литературном процессе своего народа и своей эпохи.

Я считаю, что точки соприкосновения этих поэтов происходили по следующим аспектам: мотив одиночества в поэзии Лермонтова и Тукая, общественно-политические стихи, мотив тоски, раздумья; странничество в лирике Лермонтова и Тукая; мотив поиска счастья; Тукай - продолжатель традиций Лермонтова на национальной почве.

Типологические схождения в поэзии Тукая и Лермонтова возникли на основе исторической общности проблем и нерешенных задач освободительной борьбы народов России против самодержавия, крепостнического ига, национального бесправия и других форм угнетения. Несинхронные аналогии в их творчестве диктовались схожестью в судьбах поэтов, самим процессом развития жизни, поисками ответа на злободневные вопросы времени. По характеру восприятия окружающего мира, по врожденному таланту, способу поэтического мышления татарский поэт напоминал Лермонтова. В его душе, по собственному признанию, всегда царил какой-то мучительный разлад, никак не позволявший примирить реальную действительность с мыслями и фантазией, которые разбудили книги. Такое духовное состояние было созвучно лермонтовскому:

И царствует в душе какой-то холод тайный,

Когда огонь кипит в крови.

Нежелание мириться с несправедливыми законами государственного устройства, неприятие общественного зла вызвали мучительные раздумья о политической атмосфере в стране, пробудили ненависть к эксплуататорам, резкую критику существующего произвола, воспламенили поэтов на могучий протест против социальных недугов, определили их гражданские позиции. Из истории литературы известно, что поэтам, своеобразие лиризма которых проявляется в ярко очерченном драматическом характере дарования, присуще острое восприятие трагических сторон жизни. Философским стремлением постигнуть тайны бытия и человеческого сердца, выстрадано-возвышенными взглядами на жизнь объяснялось и гневное отрицание порочных болезней века, и этимология характерных симптомов романтического стиля.

Тукай изучал их творчество и переводил их стихи для всего народа. Прошло время и уже творчество Тукая изучается другими народами, переводится на русский и другие языки мира. Да, Тукай переводил стихи русских поэтов, но он остался самим собой. Он остался великим, неповторимым поэтом татарского народа.

Влияние русской драматургии на татарскую.

Историю татарского театра, татарской литературы невозможно представить без имени драматурга Галиасгара Камала. В Национальном архиве РТ отложился комплекс документов, рассказывающих о жизни и творчестве Камала.

Увлекшись русской драматической литературой и театром, он самостоятельно изучил русский язык. Сильное влияние на него оказало творчество А. Толстого, М. Горького, и ряд других русских писателей. Это нашло отражение в первой драме Г. Камала «Бәхетсез егет» (Несчастный юноша), написанной в 1898 г.

Желая помочь развитию образования и просвещения татарского народа, Г. Камал неоднократно обращался с прошениями в Казанское губернское правление о разрешении продажи мусульманских печатных книг. В Национальном архиве сохранилось немало тому свидетельств. Так, в рапорте казанского полицмейстера от 20 июня 1903 г. указывалось что «к продаже Камалетдиновым предполагаются частью учебники для мусульманских школ и медресе, частью и переводы с русских беллетристических произведений». После октября 1917 года Г. Камал стал одним из инициаторов художественного перевода произведений русских и других писателей на татарский язык.

Огромное влияние на татарскую драматургию имело творчество А. Островского. Знакомясь с историей создания драмы “Гроза”, замечаю, что тяжелая участь женщины нашла яркое отражение в повести М. Гафури «Черноликие» и в страстном стихотворении Г. Тукая “Дорогу женщине”. В ходе анализа драмы сопоставление трагической судьбы Катерины с трагической судьбой татарской женщины дает возможность правильно понять и поступок Катерины.

Тема женской доли, ееправ, положения вобществе занимает большое место втворчестве Гафури. Онвоспевает всвоих стихах мать, мать идитя, женщину. Впроизведениях Гафури любовь трактуется каквысшее благородное человеческое чувство. Гимном светлой, чистой любви является знаменитая повесть Мажита Гафури „Черноликие“. Свои феминистские взгляды Мажит Гафури отразил нетолько втворчестве, ноипридерживался ихвсемейной жизни, поощряя общественную деятельность супруги Зухры ханум.

М. Гафури

Следы явного влияния пьес А. Островского носит на себе и первое драматургическое произведение “Бичара кыз” (“Несчастная девушка”), написанное Г. Ильяси, другом К. Насыйри. Внимательно переводил и творчески учился у “Колумба Замоскворечья” отец татарской драматургии Г. Камал. В 1912 году он написал обличительную пьесу “Банкрот”, которая во многом перекликается с пьесой А. Островского “Свои люди — сочтемся”. Перевёл на тат. язык "Ревизора" Н. В. Гоголя, "Грозу" А. Н. Островского и "На дне" М. Горького. Известно, что роль Незнамова в пьесе “Без вины виноватые” сыграл талантливый татарский актер К. Тинчурин.

Рафаэль Мустафин

Рафаэль Ахметович Мустафин - критик, литературовед, публицист. Пишет на татарском и русском языках, печатается с 1953 года. Автор статей и рецензий о современной татарской литературе, проблемах взаимообогащения литератур, мастерстве переводчика. Новая книга Р. Мустафина знакомит с литературными портретами наиболее видных татарских писателей, а статья "Страницы героической жизни" рассказывает о судьбе поэта Мусы Джалиля. Даны портреты некоторых русских писателей Татарстана (Рустем Кутуй, Леонид Топчий и др. ), а также оригинальные заметки о творчестве Беллы Ахмадуллиной и пребывании в Елабуге Марины Цветаевой, где в 1941 году трагически оборвалась ее жизнь.

Книга издана в Татарском книжном издательстве в 2006году.

Сам автор пишет о ней так: "Эта книга создавалась по прямому социальному заказу весьма обширной русскоязычной аудитории, желающей ближе познакомиться с богатой и древней культурой татарского народа. Ведь для того, чтобы уважать и любить друг друга, надо многое знать друг о друге. Знать не понаслышке, а основательно, конкретно, из первых рук. Нужен реальный духовный фундамент межнационального общения. ".

«СИЛУЭТЫ»: Литературные портреты писателей Татарстана

Поэт негаснущей романтики (Хади Такташ)

В своей книге «Силуэты» Р. Мустафин рассказывает о жизни и творчестве Хади Такташа: « В годы строительства Камского автомобильного гиганта я часто бывал в Набережных Челнах. Непременно заходил в молодежные общежития, интересовался, что читают камазовцы, кого из поэтов любят больше всего. Большинство русских читателей называло Сергея Есенина, а татарских — почти единодушно — Хади Такташа. Я противник прямых аналогий, когда Тукая, скажем, называют «татарским Пушкиным», Туфана — «татарским Маяковским», а Такташа — «татарским Есениным». Такие определения могут сбить с толку читателей, потому что у каждого настоящего поэта свой индивидуальный облик, своя манера, своя судьба. Не может быть двух Пушкиных, как и двух Тукаев. Вся ценность поэта — в его уникальности, единственности. Но все же какие-то параллели провести можно».

Сам факт столь широкой популярности двух поэтов наталкивает на мысль об общности. Это, на мой взгляд, та пронзительная поэтическая сила, которая бьет прямо в сердце, без промаху. Ведь молодежь особенно восприимчива к высокому накалу чувств, повышенной эмоциональности. Оба поэта прожили короткую, но бурную жизнь и умерли совсем молодыми — в 30 лет. Оба воспевали уходящую деревню накануне ее разгрома согласно сталинскому плану «великого перелома». Один — рязанские поля, хату — «в ризах образа» и «скирды солнца в водах лонных». Другой — тамбовские дубравы и хлебородные нивы Поволжья:

Деревня, твой я!

Твой я, как и прежде!

Пою я песни на твоей груди.

(Х. Такташ)

Не случайно критики рапповского толка обвиняли Такташа в «смертном грехе есенинщины».

Наконец, есть еще одна линия соприкосновения. Как известно, чем ярче, самобытнее поэт, тем труднее он поддается переводу. Так, попытки перевести стихи Есенина на татарский не увенчались успехом, хотя за это брались многие именитые поэты. В течение нескольких лет переводами стихов Такташа занимался такой крупный русский поэт, как Леонид Мартынов. В последние годы много и упорно работает над переводами Такташа широко известный поэт-переводчик Сергей Северцев. Брались за это и другие видные поэты и переводчики — Рувим Моран, Николай Беляев и другие. Видимо, трудности эти объясняются тем, что Такташ, так же, как и Есенин, пишет не словами, а сердцем. Переводчики стараются передать смысл, «идейное содержание» стихов. А надо бы воссоздать и тепло большого человеческого сердца. И бьющие из глубины родники народной души. И национальные мелодии. И жар любви. И надежду на счастье. И все это — в сочетании с простотой и естественностью уникального поэтического голоса. Ведь в стихах Такташа все так искренне, неподдельно, что кажется: и ты так думал, и ты это чувствовал. И ты мог бы сказать так же. Если бы. обладал талантом.

Факты о происхождении фамилий некоторых русских писателей.

В последнее время известными становятся интересные факты о происхождении многих фамилий, ранее считавшихся исконно русскими. Ярким примером может служить фамилия Набоковых. В России В. Набоков считается русским писателем, американцы уверенно называют его американским автором, а в изданном недавно биографическом исследовании указывается, что фамилия Набоковых пошла от служилого татарина Набока.

О происхождении фамилии Есениных рассказал в своей статье Шамиль Мингазов после визита на родину поэта Сергея Есенина — в с. Константиново Рязанской области.

Географически с. Константиново находится в Мещере, на берегу Оки, в 100 км от г. Касимова — некогда столицы татарского ханства. Село окружено многими селами с тюркскими названиями (Солотча, Узуново, Бахмачеево, Казарь, Ялтуново, Кидусово и др. ).

В работах исследователя тюркских имен и фамилий Н. Баскакова фамилия Есениных отсутствует. В целом, можно найти аналогию с происхождением фамилий от обычных тюркских имен. Но если существуют тюркские имена Тургень, Шарап, Булгак, Газман, Агалак и т. д. и существование производных от этих имен фамилий представляется вполне обычным, то в случае нахождения тюркского имени Есен - Исен можно было бы с полной уверенностью говорить о тюркской версии.

Имя Есен-Исен сейчас встречается крайне редко. Причем, если оно означает «здоровье», «благополучие», то на языке современных казанских татар звучит как «исян». Фонетика этого слова в форме «есен» свойственна более южным тюркоязычным народам, например, ногайцам и казахам.

Казахская фамилия Есенберлин включает в себя слово «есен» как компонент. Это слово имеют в своем названии многие современные казахские роды: Есенбак, Есенкала, Есенгельды, Есенбай, Есентай и, наконец, есть род, который так и называется — Есен. Следовательно, именно фонетическая форма «есен» (а не «исян») косвенно указывает, что слово пришло в Мещеру не со стороны Волжской Булгарии, а со стороны тюркских кочевых ханств, вероятнее всего, во времена распада Улуса Джучи. Исеневы — служилые татары. Исенев Байгильдей — станица (глава) служилых татар, участвовал в русском посольстве на Азов в 1592 г. Тюркскими являются все фамилии и имена, связанные с этими сообщениями. Прозвище «чура» было характерно для волжских булгар, поэтому возможен выход некоторых Исеневых и из булгарской среды.

Окончательный ответ на вопрос, были ли реальные исторические личности с тюркским именем Есен в Мещере, можно найти в архивных документах. Так, в переписке Ивана III и ногайского князя Шейдяка содержится письмо ногайского мурзы Ураз-Бердяя к своему сыну Есень-Берди, служившему в то время у князя Мунмыша в Мещере. Письмо датируется не позже 1505 г. Таким образом, среди ногайских татар, несших службу в Мещере (в Касимовском, Темниковском ханствах), был мурза Есень-Берди.

Сейчас сложно сказать, были ли первые Есенины потомками того самого татарского мурзы Есеня или просто есениными крестьянами, переданными ему «на кормление». Конечно, нельзя путать происхождение фамилии с этнической принадлежностью. Разумеется, поэт Сергей Есенин был русским человеком. Но версия о тюркском происхождении его фамилии заслуживает изучения.

Тесная связь М. Горького с татарскими писателями.

С именем Горького в достаточной степени связано и духовное развитие выдающихся татарских писателей Г. Кулахметова, Г. Камала, Г. Ибрагимова и других. Ещё с 1912 года Горьким владела идея издания сборника произведений татарских писателей, переведенных на русский язык. Тесная же связь Горького и писателей Татарии началась с его посещения Казани в 1928 году. "Казанская делегация встретила тогда дорогого гостя далеко от Казани, у села Камское Устье, - пишет В. Д. Давлетшина в своем очерке "Традиция продолжается", посвященном пребыванию Горького в Казани в 1928 году. - Когда пароход "Урицкий" приблизился к пристани Камского Устья, Алексей Максимович увидел из окна каюты большую толпу местных грузчиков, вышедших взглянуть на своего писателя-волгаря. Хором раздались слова приветствия на русском и татарском языках: «Да здравствует Горький! Да здравствует Максимыч!» А он стоял, охваченный чувством большого волнения, то и дело вытирая кончиком пальца с глаз слезинку. »

Горький остановился в "Казанском подворье" - так в то время называлась нынешняя гостиница "Казань", что на улице Баумана. Весть о прибытии писателя мигом облетела весь город, и вскоре улицы, прилегающие к гостинице, были буквально запружены горожанами. Прекратилось даже движение по ним трамваев. Горький побывал в университете, походил по местам, ему знакомым, посетил краеведческий музей и выступил в театре на заседании горсовета. Казани он посвятил более двадцати своих произведений. После его посещения Казани в 1928 году установилась переписка между ним и казанскими писателями, а в 1929 году, после экскурсии по Украине, Грузии, Азербайджану и Дагестану, устроенной Горьким писателям Казани, они имели с ним встречу в Москве, на которой Горький сказал: « Вы, татарские писатели, знаете жизнь вашего народа лучше, чем любой из нас, русских писателей - пишите о жизни Татарии»

В связи с десятилетием со дня образования ТАССР Горький в 1930 году начал в приветствии: «Республика празднует десять лет своей жизни. Я уверен, что этот отрок истории, создаваемый энергией трудового народа, вырастет богатырем. Эту уверенность внушает мне все, что я с детства знаю о татарском народе, трезвом, чистоплотном, трудолюбивом, умеющем соединять душевную мягкость с упорством в достижении цели»

Военная тематика в творчестве Муссы Джалиля

Тему взаимовлияния, взаимопроникновения культур русского и татарского народов можно продолжать бесконечно. Это было и в мирные дни, и продолжалось в годы Великой Отечественной войны.

Кому из нас неизвестно имя Мусы Джалиля? Его смело можно поставить рядом с именами А. Твардовского, М. Исаковского, О. Берггольц, К. Симонова и др.

Взаимосвязанное изучение военной тематики, позволяет понять, что война не имеет национальности, и горе, и боль - общенародные категории, нравственные и патриотические вопросы одинаково остро воспринимаются и воспроизводятся поэтами. Во время таких исследований интересно изучать произведения поэтов, посещать фотовыставки, рассказывающие о жизни и деятельности героев.

М. Джалиль

Они с детьми погнали матерей

И яму рыть заставили, - а сами:

Они стояли; кучка дикарей,

И хриплыми смеялись голосами.

У края бездны выстроили в ряд

Бессильных женщин, худеньких ребят.

Пришел хмельной майор

И медными глазами окинул обреченных

М. Исаковский.

Враги сожгли родную хату,

Сгубили всю его семью.

Куда ж теперь идти солдату?

Кому нести печаль свою?

Никогда не покидало вдохновение Джалиля, даже когда топор палача уже был занесен над его головой. 25 августа 1944 он был казнен, но стихи дошли до его Родины.

За цикл “Моабитская тетрадь” Мусе Джалилю присуждена Ленинская премия.

Пускай во всем, что совершаешь ты,

Проступит след душевной чистоты:

Ведь сила не во внешности твоей,

А только в человечности твоей.

Современные переводчики.

И в наше время есть поэты, которые переводят произведения русских и советских поэтов на татарский язык и, наоборот, с татарского на русский. Например, наш земляк – Мансур Сафин и жительница Елабуги Гульзада Ахтямова.

Мансур Сафин – поэт, переводчик, краевед, член Союза писателей России и Татарстана. Он перевёл произведения поэтов Серебряного века, стихи В. Высоцкого.

В дни 70-летнего юбилея выдающегося поэта, актера, певца Владимира Высоцкого в переводе Мансура Сафина вышел в свет сборник стихотворений «Владимир Высоцкий: Яростное сердце» («Владимир Высоцкий: Ярсу й. р. к») на татарском языке. Это – первый сборник переводов на татарский язык десятков стихотворений В. Высоцкого, предложенный вниманию татарского читателя. Нелегко донести до читателя философские мысли Владимира Высоцкого, написанные иносказательным языком. Надо сказать, что Мансур Сафин, несмотря на то, что читателю сразу понять эти стихотворения тяжело, эту работу выполнил успешно. Он предложил даже два варианта перевода некоторых стихов. М. Сафин пытается не ограничиваться рамками стиля Высоцкого, а стремится к свободному творчеству. Как говорил Владимир Высоцкий, песни приводят людей к размышлениям, обогащают их. Он исполнял песни, написанные острым языком. В переводах М. Сафина сохранены острота, смелость, прямота В. Высоцкого.

Параллели можно провести и между творчеством В. Высоцкого и З. Хакима - татарского барда. Зульфат Хаким и Владимир Высоцкий – натуры в высшей степени самобытные. В духовной жизни татарского и русского народов таланты равно-великие, и очень многое в их творчестве и в судьбе имеет общие черты, общие корни.

Следует отметить, что в их песнях полнокровно реализовались богатейшие художественные возможности народной песенной традиции двух национальностей одной страны (русской и татарской). В то же время творчество этих двух поэтов с величайшей силой и глубиной выражает основные проблемы бытия своей эпохи.

Саклап килдек гасырлардан гасырларга,

Бәгырләрдә чәчәк аткан өмет гөлен.

Ул чәчәкләр ташны тишеп, шытып чыгар дастаннарда,

Мин ышанам: калкып чыгар Татар иле.

Табынам мин бүген һаман синең рухка,

Безнең көннәр ташу кебек, шаулап килер.

Үткәннәрне генә түгел, киләчәгеңне сагынам,

Сагынам сине бөек Татар иле!

Зөлфәт Хәким “ Татар иле”

( “Из века в век мы сохранили,

Цветок надежды в своих душах,

Он пробился сквозь толщи камней.

Как, я верую в тебя ,мой народ,

Поклоняясь перед твоим былым могуществом,

Скорбя о прошлом и мечтая о будущем,

Верю и надеюсь: истина восторжествует.

О мой народ, есть у тебя будущее!

Зульфат Хаким “Мой народ”).

Наше время иное, лихое, но счастье, как встарь, ищи!

И в погоню летим мы за ним, убегающим, вслед.

Только вот в этой скачке теряем мы лучших товарищей,

На скаку не заметив, что рядом - товарищей нет.

И ещё будем долго огни принимать за пожары мы,

Будет долго зловещим казаться нам скрип сапогов,

Про войну будут детские игры с названьями старыми,

И людей будем долго делить на своих и врагов.

В. Высоцкий «Песня о новом времени»

Заключение

В заключении я соглашусь с точкой зрения писателя, поэта, историка и публициста Равиля Бухараева: «Любая культура жива, только когда обменивается идеями и достижениями с другими культурами. Литература, варящаяся только в своём соку, неизбежно ослабевает и гибнет – этого нельзя допустить. Что же касается татарских авторов, достойных перевода, я бы мог назвать десятки имён в прозе, поэзии и драматургии – Ренат Харис, Равиль Файзуллин, Джавдет Сулейманов, Зульфат, Мударрис Аглямов и многие другие, в том числе совсем молодые». Его переводы татарской поэзии на русский и английский языки заслуживают особого уважительного разговора. Этой же точки зрения придерживается и председатель Союза писателей РТ Илфак Ибрагимов. «Необходимо как можно больше переводить произведения наших поэтов и писателей не только на русский и татарский языки, но и на другие языки мира».

Таким образом, можно много и долго говорить о взаимопроникновении русской и татарской литератур, культур двух братских народов, и каждая отдельно взятая тема может служить объектом более подробного изучения. Но в своей работе я хотела показать, что их влияние друг на друга ведёт к взаимообогащению, к сближению, к более тесному контакту двух российских народов.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)