Общие и частные признаки фразеологизмов бурятского и русского языков
В середине ХХ века ученые, изучающие русский язык, увидели, что, кроме огромного количества слов, составляющих язык, есть еще особый пласт – несколько десятков тысяч устойчивых сочетаний слов, которые, как и слова, помогают нам строить речь. Причем речь образную, особенно емкую.
Сделанное открытие привлекало к этому материалу внимание очень многих ученых. Родился новый раздел науки о языке – фразеология. Внимание к устойчивым образованиям позволило установить, что они особо, по-своему отражают жизнь народа, его история, обычаи и т. д.
Фразеология – молодая наука, по мнению Ю. А. Гвоздарева. Но за эти годы сделано немало, поставлены и решены теоретические вопросы, изучен огромный материал учеными: В. В. Виноградовым, Н. М. Шанским, Д. Н. Шмелевым и др.
Фразеологизмы в русском языке
I. Наряду со словосочетаниями, которые возникают в речи по существующим в языке правилам лексической и синтаксической сочетаемости слов, в различных языках отмечают словосочетания, которые необходимо включать в словарь, так как они существуют в самом языке как целостные единицы номинации и подобно словам не создаются, а воспроизводятся в речи.
В одних случаях такие воспроизводимые словосочетания выступают как составные наименования реалий, для называния которых в языке нет отдельных слов (ср. : железная дорога, стиральная машина) в других – являются своего рода экспрессивными синонимами отдельных слов или словосочетаний аналитического характера (ср. : водить за нос – обманывать; поставить в тупик – озадачить; тянуть канитель – говорить что либо нудно, долго). Поскольку такие единицы устойчиво закреплены в языке, в них иногда сохраняются слова, которые сами по себе вышли из употребления (бить баклуши, не видно ни зги), или слова в исчезнувших грамматических формах (например, притча во языцах).
Словосочетание первого типа (составные наименования) и словосочетания второго типа (их часто называют идиомами, идиоматизмами, идиоматическими выражениями) образуют особые единицы в лексическом составе языка, которые относят к фразеологии и обозначают как фразеологические единицы, фразеологические обороты, или фразеологизмы.
Кроме того, в языке существуют такие слова, отдельные значения которых проявляются только в сочетании с одним или несколькими словами, причем эти ограничения не вытекают из собственно «предметного» значения сочетающихся слов. Словосочетания со словами, имеющими такое значение, многие авторы также относят к фразеологии.
Идиоматические выражения, существующие в современном русском литературном языке, различны по своему происхождению и по экспрессивно – стилистической значимости (в последней часто как раз и отражается происхождение соответствующих устойчивых выражений).
Значительную часть фразеологического состава современного русского языка составляют устойчивые словосочетания народно – разговорного характера. Многие из них широко отражены произведениях художественной литературы: бабушка еще на двое сказала; вилами по воде написано; лиха беда; быть бельмом в глазу (на глазу); бить по карману; бить по рукам; остаться на бобах; остаться с носом; взять быка за рога; взять в оборот; кидать камешки в огород; валить с больной головы на здоровую; вверх тормашками; сем верст до небес; ищи ветра в поле; поминай как звали; вешаться на шею; взять в толк; вить веревки; как с гуся вода; выносить сор из избы; выйти сухим из воды; глаза разбегаются; голова идет кругом; на свою голову; диву даваться.
Часть фразеологизмов, также отраженных в художественной литературе, имеет грубо – просторечный характер, например: с жиру беситься; брать горлом; взять за бока; вертеть (крутить) хвостом «хитрить, лукавить; уклоняться от ответа»; вешать собак.
Многие фразеологизмы – книжного происхождения, например: кладезь премудрости; воспрянуть духом; витать в облаках; с открытым забралом; камень преткновения.
Некоторые из фразеологизмов книжного происхождения представляют собой кальки: медный лоб – упрямый тупица (фр. Front d'airain); соломенная вдова «женщина временно оставшаяся без мужа или не живущая с ним» (нем. die Strohwitwe); иметь зуб (против кого-либо) – фр. avoir une dent; холодная война – англ. cold war и т. п.
Фразеологизмы в бурятском языке
II. В бурятском языке фразеологизмы представлены самостоятельными языковыми единицами. Изучение фразеологических единиц является одной из интересных тем для ученых, которые изучают монгольские языки. Отдельные проблемы фразеологии монгольских языков были разработаны в исследованиях проф. Т. А. Бертагаева, Ц. Б. Будаева, Г. Ц. Пюрбеева, ученого Монгольской Народной Республики Ч. Лувсанжава и др.
Впервые этой проблеме посвятил специальную статью «Об устойчивых фразеологических выражениях (на материалах современного бурят-монгольского языка)» Т. А. Бертагаев. При характеристике и классификации фразеологических оборотов автор уделяет основное внимание их грамматической структуре. Он делит фразеологические обороты бурятского языка по структуре и функциональным признакам на две основные группы: 1) фразеологические сочетания и 2) фразеологические речения. В данной работе уделяется внимание определению предмета и объема бурятской фразеологии.
В работе Будаева Ц. Б. показывается происхождение и развитие некоторых фразеологизмов бурятского языка. Г. Ц. Пюрбеев подразделяет глагольные фразеологические единицы монгольских языков на два класса: 1) класс идиоматических сочетаний (или идиомы) и 2) класс фразеологических сочетаний (или фраземы).
Таким образом, исследователи бурятского языка выражают разные подходы в изучении фразеологизмов. Это объясняется тем, что фразеологические единицы монгольских языков еще полностью не изучены и находятся в стадии осмысления лингвистической науки.
Сходство и различия фразеологизмов бурятского и русского языков
Говоря о сходстве и различиях фразеологизмов бурятского и русского языков можно говорить о том, что семантическая сторона языков, составляющая их смысловую структуру, непосредственно связана с мышлением, которое в одинаковой мере наличествует у представителей всего человечества. Кроме того, в бурятском и русском языках являются сходными многие модели возникновения лексико-грамматической структуры, изобразительно-выразительных особенностей, эмоционально-стилистической окрашенности фразеологизмов. Между тем, фразеологическим оборотам разноязычных народов присуще и частные признаки. Например, фразеологизмы разных языковых систем отчасти отличаются по своему звуковому оформлению, морфологическому составу и т. д. Далее некоторые фразеологические обороты отражают элементы культуры, истории и этнографии лишь одного народа. В частности, бурятские фразеологизмы, обозначающие буддийские понятия, отсутствуют в русском языке, ибо его носители не были почитателями буддизма.
Сходства и различия фразеологических единиц бурятского и русского языков
Классификация признаков Общие признаки фразеологизмов бурятского и русского языков
Понятийные признаки Лексико-грамматический состав, образованный сочетанием не менее двух знаменательных слов.
Воспроизводимость из памяти в готовом виде
Родовые признаки Актуальность целостного значения.
Единство общего значения.
Устойчивость лексико-грамматической структуры.
Видовые признаки Семантическая слитность.
Переносные или семантически измененные значения.
Эквивалентность к словам.
Буквальная непереводимость.
Производные признаки Раздельнооформленность компонентов
Разновидности фразеологизмов по семантическим Фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и признакам фразеологические выражения.
Особенности экспрессивно-стилистической Фразеологизмы с повышенной экспрессивно-стилистической окраской.
окрашенности Фразеологизмы с нейтральной экспрессивно-стилистической окраской.
Фразеологизмы с пониженной экспрессивно-стилистической окраской.
Изобразительно-выразительные особенности Наличие в лексико-грамматической структуре иносказаний, олицетворений, метафор, эпитетов и т. д.
Классификация признаков Частные признаки бурятских фразеологизмов Частные признаки русских фразеологизмов
Производные признаки Наличие аллитерации Отсутствие аллитерации
Отсутствие согласования в роде, числе и падеже Наличие согласования в роде, числе и падеже между между компонентами компонентами
Общие и частные признаки фразеологических единиц бурятского и русского языков в сопоставительном плане мало изучены.
Начало сопоставительному изучению фразеологических систем современного монгольского и русского языков заложил ученый из МНР Д. Доржийн.
На практике можно сравнить бурятские и русские фразеологизмы по их значению.
Бурятские фразеологизмы | Русские фразеологизмы |
---|---|
Айбал нюдэн бурэлхэ | У страха глаза велики |
Аманай алдуури | Язык без костей |
Тэмээн ундэр болобошье, тэнгэридэ гарахагуй | Выше головы не прыгнешь |
Хээрэ hахи бэдэрэ | Ищи ветра в поле |
Хаара хилгааhа хаха татаха хабатай хун | Дело мастера боится |
Хул дээрэ байхада, хэрэгтэй угэ гарахагуй | В ногах правды нет |
Улам мэдэхэгуй аад, уhа руу бу оро | Не в свои сани не садись |
Как видно из вышеизложенного материала, фразеологизмы бурятского и русского языков обладают аналогичными основными признаками. Но у них имеются частные и несущественные признаки, отличающие их и приведенные выше в качестве примеров.
Комментарии