Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Английские идиомы – «изюминки языка»

В настоящее время знание иностранных языков становится необходимостью. В нашей стране, как и во всем мире, самым популярным иностранным языком является английский язык. Он изучается повсеместно – в детских садах, школах, высших учебных заведениях, на различных языковых курсах и т. д.

Мы думаем, что каждый человек, изучающий английский язык, хотел бы свободно изъясняться на нем и понимать своих собеседников. Для этого необходимо овладеть многими аспектами, среди которых

  • английское произношение;
  • основы английской грамматики;
  • знание наизусть основных английских слов.

Но для того, чтобы говорить и общаться на английском языке свободно, недостаточно знать определенное количество слов и владеть основами грамматики. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии.

Благодаря фразеологическим выражениям, которые не переводятся дословно, а воспринимаются с переосмыслением, наша речь становится более живой и эмоциональной, непринужденной и уверенной.

Впервые мы встретились с английскими идиомами в учебнике Кауфман К. И. Кауфман М. Ю. “Happy English. ru” для 7 класса.

Эти выражения вызвали у нас большой интерес. Мы проанализировали свою речь на русском языке и обратили внимание на то, какое множество идиом мы используем ежедневно, часто даже не замечая этого. В каждодневной речи человек может использовать около 200 идиом, которые и делают его речь живой и выразительной.

У нас появилось желание рассмотреть использование идиом в английском языке и сравнить их с выражениями в русском языке. Изучив собранный материал, мы увидели, что диапазон идиом английского языка очень широк. Большое количество выражений связано с названиями животных, цветов, частей тела. Мы решили подробнее познакомиться с идиомами, связанными с темой еды, так как они мало представлены в учебной литературе, но по своему содержанию такие же меткие и эмоциональные, как и все остальные фразеологизмы.

Целью работы является сбор и анализ английских идиом, связанных с темой еды, а также сравнение их с аналогичными выражениями в русском языке.

Задачи исследования: собрать и изучить английские идиомы, связанные с темой еды, проанализировать их, сравнив их дословный и самостоятельный перевод, подобрать соответствующие этим выражениям эквиваленты в русском языке, разработать упражнения для усвоения идиом.

Для решения поставленных задач были использованы такие методы исследования как анализ литературы, специальных словарей, материалов сети Интернет, наблюдение, сравнение.

Объектом работы являются идиомы английского языка. В качестве предмета выступает переносное значение идиом, их образность.

Результаты данной работы – идиомы английского языка, представленные в таблице, а также упражнения, которые могут быть использованы на уроках английского языка в общеобразовательной школе в качестве практического материала.

Основная часть. Английские идиомы

Определение идиомы

Прежде всего, необходимо выяснить, что понимается под словом «идиома». В учебнике Кауфман К. И. Кауфман М. Ю. “Happy English. ru” для 7 класса учащимся дается такое объяснение: «Идиома – это выражение, смысл которого не равен смыслу составляющих его слов. Если переводить идиому дословно, получится бессмыслица».

Идиомы, или фразеологические сращения – это одна из групп фразеологизмов

В книге «Путешествие в слово» (автор Вартаньян Э. А. ) мы нашли следующее определение:

«Идиомы – это окостеневшие, сцементированные, нерасторжимые, неизменяемые, немотивированные смысловые единицы. Фразеологизмы этой категории называют еще «витаминами речи», «изюминками языка», «замечательными аномалиями», абсолютно непереводимыми на другие языки».

В различных словарях и в сети Интернет существует множество определений слова «идиома».

1) Фразеологизм, фразеологическая единица, идиома - устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев – переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления.

2) Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Фразеологические сращения называются также идиомами (от греч. собственный, свойственный). Значение фразеологического сращения не выводимо из значений составляющих его компонентов. (Википедия – свободная энциклопедия)

3) Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов. Во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.

4) Идиомы английского языка – это устойчивые выражения, имеющие самостоятельное значение, обычно не совпадающее с дословным переводом. Идиома (от греч. idioma - особенность, своеобразие) - оборот речи, значение которого не определяется отдельными значениями входящих в него слов и не переводимый дословно на другой язык. (http://www. runovschool. ru)

5) Идиома (от греческого idios — "собственный", "свойственный") — лингвистический термин, обозначающий выражение (оборот речи), употребляющееся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. (Фундаментальная электронная библиотека «Русская литература и фольклор» http://www. slovari. yandex. ru)

6) Идиома — это такое сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов. (http://www. langinfo. ru)

Итак, во всех определениях отмечается, что идиома – это неделимое выражение, имеющее переносный смысл. Обычно значение идиомы совершенно отличается от значения входящих в нее слов. Например, идиома “a piece of cake” дословно переводится на русский язык, как «кусок торта», а переносный смысл этого выражения «очень легкий, легко выполнимый», а значит, в предложении The exam was a piece of cake речь идет совсем не о торте, а о том, что экзамен был очень легким.

Идиомы обычно не могут быть изменены. Иногда в идиоматических выражениях можно делать небольшие изменения, но чаще всего в них нельзя менять слова, порядок слов или грамматические формы, как мы меняем все это в обычных выражениях.

Например, сочетание “the answer is easy” (ответ простой) можно изменить на “the answer is simple” (ответ простой). Но в идиоматическом выражении “as easy as an apple pie” нельзя вместо слова “easy” использовать слово “simple”.

Многие идиоматические выражения используются только в разговорной речи или в сленге.

Английские идиомы, связанные с едой

Идиомы используются в речи, так как они украшают ее, делают более стройной, а также позволяют сократить громоздкие предложения до небольших устойчивых выражений. Теперь рассмотрим английские идиомы, связанные с темой еды. В литературе и сети Интернет мы нашли большое количество таких идиом. Мы перевели их дословно с помощью англо-русского словаря, а также определили их переносное значение, пользуясь специальными словарями идиом. В некоторых случаях нам удалось подобрать близкий по смыслу фразеологизм. Все идиомы мы занесли в следующую таблицу.

№ Идиома Дословный перевод Значение самостоятельный перевод, близкий по смыслу фразеологизм

1. apple of (someone’s) eye яблоко глаза someone or something that one likes a чья-либо радость, радовать глаз lot

2. as busy as popcorn on a оживленный как попкорн на very active очень активный, подвижный как мячик skillet сковороде

3. apple pie order порядок яблочного пирога an ideal order идеальный, образцовый порядок

4. as cool as a cucumber спокойный как огурец to be calm, to be not nervous or очень спокойный/ спокойный как удав anxious

5. as easy as apple pie простой как яблочный пирог very easy очень простой/ проще пареной репы /проще простого

6. as easy as duck soup простой как утиный суп very easy очень простой/ проще пареной репы as flat as a pancake плоский как блин very flat очень плоский/ плоский как блин

7. as like as two peas похожи как две горошины be alike очень похожи/ похожи как две капли воды

8. as nutty as a fruitcake рехнувшийся как фруктовый пирог silly, crazy сумасшедший, псих, ненормальный/

крыша съехала

9. as red as a cherry красный как вишня bright red ярко красный

10. as sour as кислый как уксус sour and disagreeable неприятный, нелюбезный, кислый vinegar

11. as sweet as honey/sugar сладкий как мед/сахар very sweet милый, приятный

12. as thick as pea soup густой как гороховый суп very thick (can be used with fog as очень густой (о тумане и о жидкости)

well as with liquids)

13. as warm as toast теплый как тост very warm and cozy теплый и уютный

14. bad/rotten apple плохое a bad person нехороший человек

/гнилое яблоко

15. bad egg плохое яйцо a bad person, a bum нехороший человек

16. to bear fruit принести плоды to yield or give results дать результаты/ принести плоды, дать урожай

17. big cheese большой сыр an important person, a leader важная персона/ важный перец, шишка

18. bite the hand that feeds кусать руку, которая кормит to harm someone who does good things вредить тому, кто делает тебе one for you добро/отплатить черной неблагодарностью

19. bread and butter хлеб и масло one's income/job to buy the basic needs(зарабатывать) на жизнь/ на хлеб of life like food/shelter/clothing

20. bread and water хлеб и вода he most basic meal that is possible самая скудная еда / (сидеть) на хлебе и

(just as you would get in prison) воде

21. bring home the bacon приносить домой бекон to earn your family’s living обеспечивать семью

22. compare apples and orangesсравнивать яблоки с апельсинами to compare two things that are not сравнивать то, что невозможно сравнить similar and should not be compared

23. cook (someone's) goose готовить чьего-то гуся to damage or ruin someone навредить кому-то, напакостить/

насолить

24. couch potato диванная картошка someone who spends a lot of time on a малоподвижный человек, который проводит couch watching television время перед телевизором

25. cream of the crop сливки урожая the best of a group, the top choice лучшие люди в какой-либо группе/ сливки общества

26. a cream puff слойка с кремом a person who is easily influenced or человек, на которого легко повлиять или beaten побить/ тюфяк

27. cry over spilled/spilt плакать над пролитым молоком to cry or complain about something thatсожалеть о том, что уже случилось milk has already happened

28. (not one's) cup of tea не чья-либо чашка чая something that one does not enjoy or doне то, что нравится или получается делать/

well (usually used in the negative) не мой конек

29. drop (someone/ уронить как горячую картошку to suddenly stop being involved with отступиться, отказаться от чего-либо something) like a hot someone or with some kind of a problem potato

30. eat crow (dirt) съесть ворону to admit that one is mistaken or смириться, унижаться / проглотить обиду

(грязь) defeated, to take back a mistaken statement

31. eat humble pie съесть скромный пирог to be humbled, to admit one’s error andсмириться/ проглотить обиду apologize

32. eat like a bird есть как птица to eat only a small amount of food есть очень мало/ есть, как птичка

33. eat like a horse есть как лошадь to eat a large amount of food есть очень много/ есть, как лошадь

34. everything from soup to все от супа до орехов almost everything that one can think ofпродумать тщательно/ продумать до мелочей nuts

35. fat is in the fire жир в огне a situation is bad or a person has ситуация сложная /быть беде, дело плохо serious problems

36. food for thought еда для ума something to think about тема для размышления/

пища для ума

37. for peanuts за арахис for very little money, for almost очень дешево/ за бесценок, за гроши nothing

38. forbidden fruit запрещенный плод something that one finds attractive привлекает, потому что запрещено/

partly because it is illegal/immoral запретный плод (сладок)

39. full of beans полный бобов to feel energetic, to be in high живой, энергичный, в приподнятом spirits настроении

40. (go) bananas бананы to become highly excited, to behave in спятить, рехнуться a crazy way

41. go/turn beet-red покраснеть как свекла o become red in the face because you покраснеть от стыда/ как рак are embarrassed

42. good egg хорошее яйцо a good person молодец

43. half a loaf is better thanполовина булки лучше, чем ничего having part of something is better thanлучше иметь часть чего-то, чем ничего none having nothing at all

44. hard nut to crack трудно раскалываемый орех a difficult person or thing to deal трудный человек или проблема/ крепкий with орешек

45. have a sweet tooth иметь сладкий зуб to have a desire to eat sweet foods любить сладости/ быть сладкоежкой

46. have bigger fish to fry иметь большую рыбу для жарки to have other more important things to иметь другие более важные дела do

47. have egg on one’s face иметь яйцо на лице to be embarrassed (because of an быть смущенным obvious error)

48. have one's cake and eat itиметь торт и есть его to use or spend something and still совместить несовместимое too keep it, to have something both ways

49. have one's finger in the иметь свой палец в пироге to be involved in something быть втянутым/

pie вовлеченным во что-либо

50. have one's finger in too иметь свой палец во многих пирогахto be involved in too many things so быть втянутым в слишком много дел many pies that you cannot do any of them well

51. hot potato горячая картошка a question or argument that is щекотливая тема, злободневный вопрос controversial and difficult to settle

52. icing on the cake сахарная глазурь на торте something that makes a good situation то, что делает хорошую ситуацию еще лучше or activity even better

53. in a nutshell в ореховой скорлупе briefly, in a few words кратко, в двух словах

54. in one's salad days в свои салатовые дни to be in one's youth в молодые годы

55. in the soup в супе in serious trouble, in a bad situation в затруднении, в беде

56. meat and potatoes мясо и картошка basic simple and good food, simple простая еда, простые вкусы tastes

57. milk of human kindness молоко человеческой доброты the natural kindness and sympathy that добросердечие, симпатия, доброта is shown to others

58. neither fish nor fowl ни рыба, ни птица not in any recognizable category ни рыба, ни мясо/ ни то, ни сё

59. not for all the tea in ни за весь чай в Китае not for anything ни за что/ни за какие коврижки

60. not know beans about не знать ни боба о ком-то или to know nothing about someone or не знать ничего о чем-либо

(someone or something) чем-то something

61. not made of salt не из соли сделан a person can cope with something ничего страшного не случится/ не сахарный, не растает

62. not worth a hill of beans не стоит кучи бобов worthless ничего не стоящий, никудышный/ гроша ломаного не стоит

63. out of the frying pan and со сковороды и в огонь to go from something bad to something из одной неприятности в другую/ из огня да into the fire worse в полымя

64. packed in like sardines упакованы как сардины to be packed in very tightly очень тесно/ набиты как сельди в бочки

65. pie in the sky пирог в небесах an idea or plan that you think will несбыточный план или мечта/ пирог на том never happen свете/журавль в небе

66. piece of cake кусок пирога a task that is easily accomplished задание, которое легко выполнить

67. polish the apple полировать яблоко to flatter someone льстить кому-либо

68. put all one's eggs in one складывать все свои яйца в одну to risk everything at once рисковать всем одновременно basket корзину

69. salt of the earth соль земли good/basic/honest/ordinary people хорошие, честные, простые люди

70. sell like hotcakes продать как горячие пироги to sell quickly or easily продать быстро/как горячие пирожки

71. slice of the cake/pie ломоть торта/пирога a share of something доля, часть чего-либо/ кусок пирога

72. small potatoes маленькая картошка something that is not very big or пустяки/ мелкие людишки important compared with other things or people

73. so clean you can eat off такой чистый, что можно есть с very clean очень чистый the floor пола

74. spill the beans рассыпать бобы to tell a secret to someone who is not выдать секрет, проболтаться supposed to know about it

75. stew in one’s own juice вариться в своем соку to suffer from something that you самому расхлебывать последствия yourself have caused to happen

76. take (something) with a принимать что-то с зерном соли to accept or believe something with относиться к чему-то недоверчиво/ с долей grain of salt much doubt, to not give much credit or сомнения importance to something that was said

77. take the cake взять торт, пирог to be the best or worst of something превзойти, получить приз, быть лучше всех

78. top banana самый главный банан the person who is the boss or the top хозяин положения, самый главный человек в person in a group or organization организации/шишка

79. tub of lard бочонок сала a fat person толстый человек

80. upset the applecart опрокинуть телегу с яблоками to ruin a plan or event by surprise or разрушить, расстроить планы accident

81. walk on eggs ходить по яйцам to be very cautious быть очень осторожным

82. you can't make an omeletteвы не сможете сделать омлет, не you cannot do something without causingневозможно что-то сделать без проблем или without breaking the eggs разбив яиц some problems or having some effects последствий/

не разбив яиц, яичницу не сделать

Группы идиом с определенными словами

Мы увидели, что наиболее часто в идиомах английского языка встречаются такие названия продуктов, как apple, bean, bread, cake, egg, fish, fruit, nut, pie, potato, salt, soup, а также глаголы to eat и to cook. Идиомы, связанные с едой, можно объединить в несколько групп.

Apple idioms (идиомы со словом apple – яблоко): apple of (someone’s) eye, apple pie order, as easy as apple pie, bad/rotten apple, compare apples and oranges, polish the apple, upset the applecart.

Bean idioms (идиомы со словом bean– фасоль, бобы, а также peas - горох): full of beans, not know beans about (someone or something), not worth a hill of beans, spill the beans, as like as two peas.

Bread idioms (идиомы, связанные со словом bread – хлеб): as warm as toast, bread and butter, bread and water, half a loaf is better than none.

Cake idioms (идиомы со словом cake– торт, пирог, пирожное): have one's cake and eat it too, icing on the cake, piece of cake, a slice of the cake, take the cake.

Egg idioms (идиомы со словом egg – яйцо): bad egg, good egg, have egg on one’s face, put all one's eggs in one basket, walk on eggs, you can't make an omelette without breaking the eggs.

Fish idioms (идиомы, связанные со словом fish – рыба): have bigger fish to fry, neither fish nor fowl, packed in like sardines.

Fruit idioms (идиомы, связанные со словом fruit – фрукт, плод): as nutty as a fruitcake, bear fruit, forbidden fruit.

Nut idioms (идиомы, связанные со словом nut – орех): everything from soup to nuts, for peanuts, hard nut to crack, in a nutshell.

Pie idioms (идиомы со словом pie – пирог): as easy as apple pie, eat humble pie, have one's finger in the pie, have one's finger in too many pies, pie in the sky, slice of the pie.

Potato idioms (идиомы со словом potato – картофель, картошка): couch potato, drop (someone/something) like a hot potato, hot potato, meat and potatoes, small potatoes.

Salt idioms (идиомы со словом salt – соль): salt of the earth, take (something) with a grain of salt.

Soup idioms (идиомы со словом soup – суп): as easy as duck soup, as thick as pea soup, duck soup, everything from soup to nuts, in the soup.

Cooking idioms (идиомы, связанные со словом to cook/cooking – готовить, приготовление пищи): cook (someone's) goose, out of the frying pan and into the fire.

Eating idioms (идиомы, связанные со словом to eat - есть): bite the hand that feeds one, eat crow, eat dirt, eat humble pie, eat like a bird, eat like a horse, have a sweet tooth, have one's cake and eat it too.

Drink idioms (идиомы, связанные с питьем или напитками): cry over spilled/spilt milk, (not one's) cup of tea, milk of human kindness, not for all the tea in China.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)