Менталитет русского и английского народов в пословицах и поговорках
Менталитет (фр. Mentalite) — образ мышления, мировосприятия, духовной настроенности, присущие индивиду или группе.
Пословица – краткое народное изречение с надзирательным содержанием. Обыкновенно создаётся непосредственно народным творчеством, но иногда заимствуется из литературных произведений.
Поговорка – краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющие, в отличие от пословицы, законченного высказывания.
Мудрость – глубокий ум, опирающийся на жизненный опыт.
Основная идея работы: Национально–культурная семантика присутствует на всех уровнях языка, однако, наиболее ярко она проявляется в, так называемых, строевых единицах языка, к числу которых относятся пословицы и поговорки. Пословицы и поговорки фиксируют и передают от одного поколения к другому опыт (понимание Родины, жизни, смерти, человека, личности и общества, любви и т. д. ), поэтому они важны для понимания менталитета народа.
Жизнь и смерть
Пословицы и поговорки являются важным элементом рефлексии народной культуры по отношению к себе самой. Они дают информацию о глубинных слоях национального сознания, позволяют выявить важнейшие культурные понятия, определить этические установки. Пословицы и поговорки служат ярким проявлением отношения народа к государству и праву; человека - к ближнему, к труду, к возрастным изменениям. Фактически, тематика пословиц охватывает все сферы повседневной жизни, отражает ее наиболее устойчивые проявления и закономерности. Из всего этого следует, что тема жизни и смерти не могла остаться незамеченной народом.
В пословицах и поговорках по данной тематике подняты вопросы о судьбе человека, жизненных закономерностях , его роли в собственной жизни, (т. е. зависит ли его жизнь от его же поступков, или всё решает рок), совести и чести, а также неизбежности смерти.
Во многом данная тема связана с религиозным фактором, так как невозможно размышлять на тему судьбы, не задумываясь о Боге. Можно сказать, что в пословицах и поговорках о жизни и смерти отражена и религиозность нации.
Кроме этого, здесь видны жизненные ценности и цели, присущие русским и англичанам, степень инфантильности того и другого народа.
Многие русские и английские пословицы и поговорки по данной теме являются полными эквивалентами друг друга:
Death is the grand leveler /
Смерть не разбирает чина. / Перед смертью все равны.
Man can die but once /
Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
Death when it comes will have no denial /
От смерти не уйдёшь. / От смерти не откупишься.
Death settles all accounts / Death pays all debts /
(Смерть закрывает все счета) Что с мёртвого возьмёшь?
Дословный перевод первой пословицы: « Смерть – великий уравнитель. » Данное определение очень близко по смыслу к русскому эквиваленту : « Перед смертью все равны» или «Смерть никого не обойдёт» Здесь видно отношение обоих народов к смерти, как к явлению, перед которым нет ни богатых, ни бедных, ни привилегированных.
Вторую пословицу можно перевести как: « Человек умирает однажды (единожды)» И приравнять к нашей пословице «Двум смертям не бывать, а одной не миновать» или «Один раз мать родила, один и умирать». В этих пословицах вновь видна полная солидарность двух народов в вопросе о том, что каждый неизбежно умирает один раз и навсегда.
Третий пример вновь показывает признание неизбежности смерти в обоих случаях, а последний говорит о том, что с приходом смерти от человека «уходят» все обязательства.
Есть и пословицы являющиеся дословным переводом друг друга. Например:
As the call, so the echo. /
Как аукнется, так и откликнется.
Говоря об этой пословице, нельзя не вспомнить о вечной истине о том, что каждый должен поступать с другими так, как ему хотелось бы, чтобы поступали с ним. И русские, и англичане согласны с этой истиной и воспитываются по ней.
Ещё одна «калька»:
Man proposes but God disposes. /
Человек предполагает, Бог располагает.
Здесь подняты сразу несколько вопросов. Эти слова можно отнести и к жизни, и к смерти, и к роли человека в его собственной судьбе. Несмотря на то, что в Англии господствует протестантизм и англиканская церковь, а Россия - исконно православная страна, и русские, и англичане относятся к Богу одинаково, а именно как к верховодителю всех судеб. Здесь прослеживается возможность некоторой пассивности и инфантильности обоих народов, так как из этой пословицы можно вынести, что всё зависит от Бога, тогда зачем пытаться проявлять инициативу? Этот факт довольно интересен, так как по этому вопросу православная и протестантская церкви рассходятся.
Кроме этого, на тему жизни и смерти существует поговорка:
Better die standing than live kneeling. /
Лучше смерть славная, чем жизнь позорная.
Можно утверждать, что в ней говорится о чести, совести и свободе человека. Обе нации между недостойным «влачением существования» и смертью выбирают смерть.
Также в пословицах и поговорках поднят вопрос отпущенного времени и его скоротечности:
Time and tide wait for no man. /
Время никого не ждёт.
Сюда же можно отнести и английскую пословицу, у которой отсутствует русский эквивалент:
By the street of by-and-bye one arrives at the house of Never
(По улице "Вот-вот" попадешь в дом "Никогда") Смысл: мешканьем ничего не добьешься.
В данной пословице говорится о растрате отпущенного времени, которое никого не ждёт, в чём сошлись оба народа, но англичане подчёркивают, что его неразумная трата и промедление в деле приведут к ничему. Наиболее близко к данной пословице русское выражение «тянуть кота за хвост», но оно не повторяет полностью смысла и не является даже частичным эквивалентом. Эта пословица демонстрирует решительность и чёткость действий, как черты, ценящиеся среди британцев. В противовес им можно поставить русский «авось».
Таким образом, в отношении к жизни и смерти у русских и англичан существует только одно различие, заключающееся в некоторой безалаберности первых и выделяющейся практичности вторых. В большинстве вопросов два народа солидарны друг с другом, так как в процессе анализа и сравнения пословиц и поговорок не удалось обнаружить существенных различий, скорее наоборот, прослеживалось определённое сходство в рассуждениях, в некоторых случаях даже полный повтор, пословицы и поговорки не только несли одинаковый смысл, но и являлись дословным переводом друг друга. Получается, что, несмотря на разный климат, традиции, истории, отношение к Богу и религии, свободе и человеку, взгляды на основные жизненные закономерности и на смерть совпадают. Возможно, они одинаковы, так как ещё никому не удалось опровергнуть то, что существует судьба, рок (независимо от того, верят ли они в это или нет, не зависит даже от веры в Бога и религиозности, так как религиозные понятия, обязательные для старых времён, проникли в культуру народа), никому не удалось победить смерть. Весь смысл заключён в словах : «Death is the grand leveler. Перед смертью все равны. » Двух разных мнений об этом быть не может, ничто не влияет на эти истины:ни национальность, ни культура, ни особенности менталитета.
Человек и общество
Пословицы и поговорки создаёт народ, то есть общество. Но общество состоит из отдельных людей, личностей, каждой из которых присущи свои интересы, предпочтения, убеждения и ценности. Взаимодействие и взаимовосприятие отдельного человека и общества не могли не найти отражения в пословицах и поговорках.
К этой же теме можно отнести и самосознание, самопонимание отдельных людей. В пословицах и поговорках видно насколько самостоятельны в своих мыслях и решениях русские и англичане, для кого из них важнее коллективные убеждения, а у кого формируется индивидуальная точка зрения.
Также через пословицы и поговорки видно то, как два народа оценивают возможности отдельной личности, кто верит в то, что один человек может побороть любые обстоятельства, а кто руководствуется тем, что один против нескольких – ничто. В зависимости от этого одни из них действуют более практично и даже эгоистично.
По этой теме, как и по предыдущей, есть пословицы повторяющие смысл друг друга и являющиеся эквивалентами:
All bread is not baked in one oven. /
(Не весь хлеб в одной печке испечён) Не следует всех стричь под одну гребёнку.
Несмотря на лексические различия двух пословиц, смысл их в одном и том же. И русские, и британцы говорят о том, что общество состоит из отдельных личностей, непохожих друг на друга, следовательно, нельзя применять заданные самим же общество стандарты относительно каждого человека.
Об этом же говорит и другая пословица, имеющая как английский, так и русский варианты:
So many men, so many minds. /
Сколько голов, столько умов. Сколько людей столько и мнений.
Мнения двух народов сходятся и в вопросе влияния конкретной личности, на общество, в данном случае отрицательное.
The rotten apple injures its neighbors.
(Гнилое яблоко портит остальные) Паршивая овца всё стадо портит.
Но, несмотря на то, что по мнению и тех, и других у личности есть влияние на общество, пусть даже и отрицательное, и те, и другие создали пословицы и поговорки, являющиеся эквивалентами друг друга и утверждающие обратное:
One man, no man. /
( Один человек - не человек) Один в поле не воин.
Drop in the bucket /
Капля в море
Однако в пословицах и поговорках русских и англичан на тему человека и общества есть существенные различия. Их можно наблюдать даже в тех высказываниях, общий смысл которых совпадает. В случае с пословицей «Один в поле не воин» английский вариант не указывает на обстоятельства, поэтому пословицу можно понять по-разному: и как её русский аналог, говорящий о том, что именно в бою один человек не способен бороться, и как то, что человек, неподверженный социализации не является человеком в полном смысле этого слова. Также, например, в уже упомянутых пословицах : «All bread is not baked in one oven. » и «Не следует всех стричь под одну гребёнку. » На первый взгляд кажется, что они несут абсолютно одну и ту же информацию, но в английском варианте различия между личностями - это безотносительный факт, в русском же варианте присутствует слово «стричь», то есть при оценке поступка или качества отдельной уникальной личности ставить её наравне с остальными, применять к ней общепринятые стандарты, не учитывая всех особенностей. Таким образом можно слово «стричь» в данном случае можно приравнять к слову «судить». Получается, что в русском варианте подчёркивается важность суда общественного мнения, стремление к коллективизму. То же самое прослеживается в так же похожих на первый взгляд пословицах :
Handsome is as handsome does.
( Красив тот, кто красиво поступает) – О человеке судят не по словам, а по делам.
Общий смысл пословиц заключается в том, что дела человека важнее его слов, но англичане опять утверждают это как факт, а для русских вновь важно общественное мнение, так как человека именно «судят», отдельно, без оценки общества, рассхождение слов человека с делом, не волнует русский народ.
Neck or nothing
(Или добьюсь, или шею себе сверну) – Либо пан, либо пропал.
Смысл данных пословиц очень близок, но их можно понять немного по-разному. В первом случае (английский вариант) человек рискует потерять всё, добиваясь своей цели, (в принципе, как и в русском варианте) но в данной формулировке подчёркнута надежда на собственные силы. В русской формулировке просматривается то, что человек отдаёт себя на волю случая, то есть роль личности в этой жизни ничтожно мала по сравнению с ролью рока.
В английских пословицах и поговорках прослеживается западный индивидуализм, нехарактерный для русских и поэтому у этих пословиц нет соответствующего аналога в русском языке:
A man convinced against his will is of the same opinion still
(Нельзя убедить человека против его воли, он всё равно останется при своём мнении. )
Из данной пословицы следует, что общество не может повлиять на мнение человека, самостоятельное, уверенное и непоколебимое.
A tree must be bent while it is young.
(Дерево нужно гнуть, пока оно молодое. )
Эта пословица говорит о том, что человека можно изменить в молодости, и ещё раз подчёркивает непоколебимость индивидуального мнения зрелой личности.
При всём при этом существует следующая английская пословица:
A great city, a great solitude.
( В большом городе большое одиночество)
Она говорит об одиночестве отдельной личности в большом обществе, а следовательно показывает и высокую степень самостоятельности человека.
По наиболее общим понятиям мнения русских и англичан совпадают, например, как в случае с признанием особенностей каждой личности.
Но в процессе анализа русских и английских пословиц и поговорок о человеке и обществе нельзя не обратить внимание на то, что британцам присущ индивидуализм, а русским коллективизм. Это можно объяснить и географическими, и историческими факторами. Великобритания – сугубо западная страна, впитавшая в себя соответсвенно ценности Запада, для которого характерно как раз стремление к индивидуализму, вера в большие возможности отдельной личности. Россия – страна, находящаяся между Западом и Востоком. Став преемницей Византии, Россия выбрала восточный путь, поэтому русский народ и впитал часть восточного менталитета, для которого важен коллективизм, для которого один человек – ничто перед коллективом. Зная об этом, можно понять почему в русских пословицах общественное мнение настолько важно. Ещё одним географическим фактором, сыгравшим роль в становлении индивидуализма у англичан и коллектевизма у русских, стало островное небольшое по площади, территориально изолированное от материка положение Великобритании и огромная площадь, многонациональность и многоконфессиональность России. Не секрет, что сами англичане, говоря о себе, отделяют себя от тех, кто живёт «на материке», такое резкое разграничивание трудно встретить в России.
Богатство
Само слово «богатство» можно понять по-разному. Первое, что приходит на ум – это благополучие, но ведь богатством можно считать и друзей, и знания, и опыт. Так что же такое богатство в первую очередь для англичан и что это для русских? Порицается или, наоборот, является оно основной целью в Великобритании и России?
Богатство и Богатый производные от слова Бог. Бог – слово индоевропейского происхождения, родственные корни bhaga "господин" в древне-индийском языке и baga "господин, бог" в древне-персидском. При добавлении суффикса -g- получается слово «bhájati» «дает», то есть изначально Бог – «дающий, оделяющий господин», а богатый – одарённый Богом, богатство – «доля, имущество».
Английское fortune образовано от латинского fortunatus и обозначает не только «богатство», но и «судьбу» и «счастье».
Уже в этимологии слова видны различия между понимание богатства англичанами и русскими. Для англичан богатство – это нечто, несущее счастье, судьба человека. Для русских – это доля, данная Богом, необязательно подразумевающая что-то хорошее.
Анализируя английские и русские пословицы на тему богатства, нельзя не обратить внимания на то, что они очень отличаются.
Через все русские пословицы проходит сугубо отрицательное отношение к богатству и богатым людям, у многих из них нет английских аналогов, так как у них не прослеживается и такого отношения. Например:
Богатство да калечество – то же убожество.
Из этой пословицы следует, что богатство для русских – это недостаток. Богатый человек вызывает даже некоторое пренебрежение.
Будешь богат, будешь и скуп.
И здесь русские подчёркивают именно недостатки, которые приносит богатство. В этом случае скупость – отличительная черта богача.
Богатство – спеси родня.
Эту пословицу можно отнести к предыдущим, так как и тут в богатстве видят лишь тёмную сторону. Богатство заранее определяет человека чванливым, надменным, высокомерным.
Богатство – скор путь на зло.
Из этой пословицы можно сделать вывод, что, по мнению русского народа, хороший человек не может быть богатым.
Появление такого отношения к богачам можно объяснить тем, что на протяжении многих веков большинство нашего населения России (более 90 %) составляли крестьяне, которые были бедны и зависимы от дворян, олицетворявших собой образ богатого человека, притесняющего бедняков.
Но не все пословицы русского народа обличали богачей во всех грехах.
Богатые раньше нас встали да всё расхватали
Здесь видно признание того, что богатство смогли нажить только мобильные, активные люди, умеющие хорошо ориентироваться в ситуации, неленящиеся сделать всё для достижения поставленной цели.
В английском языке нет полного аналога данной пословице. Наиболее близко по смыслу:
God helps those who help themselves
(Бог помогает тем, кто сам себе помогает)
Англичане частично опровергают то, что присутствует уже в этимологии русского слова. По их мнению, богатство не даётся полностью от Бога, человек сам способен создать его, нажить. Бог же – верный помощник трудящихся.
Также англичане говорят:
A great fortune is a great slavery
(Богатство - большое рабство)
Богатый для британца – человек прежде всего со множеством обязанностей, он находится в зависимости от собственного имущества. Получается, что для англичан богатство – это счастье требующее выполнения ряда обязательств. В русском языке существует аналогичная пословица:
Богатый всегда в страхе
По мнению русских, богатые действительно находятся в зависимости от собственного хозяйства, имущества, но народ делает акцент не на том, что у них много обязанностей и дел, а на том, что им присущ страх потерять накопленное. Сразу вспоминаются выражение с негативной окраской «трястись» над богатством и образ Кощея Бессмертного (являющегося главным отрицательным персонажем всех народных сказок), чахнущего «над златом».
В этом случае англичане добавляют к предыдущему, напоминая о том, что деньги – это средство, а не цель всей жизни:
Money is a good servant but a bad master
(Деньги - хороший слуга, но плохой хозяин)
Англичане могут позволить себе так говорить, так как исторически в отношении денег они более свободны, поэтому они могут быть для них и средством. Для простого русского народа деньги не могли играть такую же роль, потому что они были всегда чем-то, что либо никак не помогало в жизни из-за отсутствия свободы, либо было недосегаемо.
Однако и англичане не идиализируют богатство:
Wealth like want ruins many
(Богатство, как и нужда, многих губит)
Но здесь нельзя не обратить внимание на то, что присутствует фраза «как и нужда», то есть богатство расматривается как крайность, а крайности, как известно, никогда не имеют хорошего результата. В то время как русские утверждают, что
Богатство портит тех, кто его наживает
В русском варианте нельзя утверждать, что богатство – это крайность, так как не дано противопоставление.
Несмотря на всё негативное отношение русских к зажиточным людям и их имуществу, они сами же придерживались определённых канонов. В России в прежние времена деньги играли огромную роль в замужестве, без приданого невесту не могли выдать замуж. Яркий тому пример – сюжет пьесы А. Н. Островского «Бесприданница». Получается, что богатство при всём его порицание было одним из желаний, и деньги играли свою роль в жизни каждого. В народе даже говорили:
Будь жена хоть коза, лишь бы золотые рога
В Англии отношение к приданому, наоборот, было неоднозначно. По их мнению у большого приданого есть и оборотная сторона, создающая множество неудобств, подвохов, отрицательных моментов.
A great dowry is a bed full of brambles
(Богатое приданое - это как постель, полная ежевичных колючек)
Сходятся же русский и английский народ в следующем:
Money begets money
(Деньги рождают деньги) Деньги к деньгам.
Money talks
(Деньги говорят) Деньги правят миром.
Но ведь богатство заключается не только в благополучии, об этом говорится и в пословицах и поговорках обех наций. Например, и для англичан, и для русских друзья – это богатство:
A friend in court is better than a penny in the purse
(Друг в суде лучше, чем пенни в кошельке) /
They are rich who have true friends
(Богаты те, у которых есть верные друзья) Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
Почти по всем вопросам о богатстве мнения русских и британцев расходятся. Прежде всего две наши нации отличает особая нелюбовь первых к богатым. Русские то и дело повторяют, что богатство пораждает пороки, что это путь ко злу. Как же так получилось, что то, что даровано Богом ведёт ко злу? В сознании православных существует понятие того, что люди должны страдать на земле. К тому же Бог посылает не только дары людям, но испытания. Существует слово «достаток, благосостояние», то есть имущество, которого достаточно для проживания, а богатство – это излишества, излишества же пораждают пороки. Богатство воспринимается как испытание, а богачи как те, кто его не выдержал. В слове Богатый после корна бог стоит суффикс -ат-, который в основном употреляется в словах , относящихся к «общественной или политической системе, определяемой властью лица (лиц)": султанат, калифат, эмират, экзархат, протекторат, патриархат, консулат, триумвират». Таким образом, русские этимологически отделили богатых в отдельную группу. Затем важную роль сыграл исторический фактор: всегда в России богатыми были те, кто владел, лишал свободы других, то есть простой народ. Так как пословицы и поговорки создавал именно этот подневольный народ , другого отношения к богатству в них и не могло быть. Для русских богатство – нечто недосегаемое, доступное только определённой касте людей.
Для англичан богатство – это счастье, то есть желаемое, цель, но не основная цель жизни. В их менталитет заложено то, что человек может сам себе сделать состояние, заработай и будь счастлив, поэтому у них богатство не вызывает никаких негативных чувств. Кроме этого, для англичан имущество в последствии становится средством для достижения более важных целей, например, оразования : Деньги, потраченные на образование, никогда не пропадают даром - Money spent on the brain is never spent in vain.
Сходятся же две нации в том, что богатство правит миром и в том, что оно заключается не только в деньгах, но и, например, в друзьях.
Мы провели сравнительный анализ менталитета русского и английского народов, отражённого в пословицах и поговорках. В процессе работы мы нашли ряд сходств и различий в менталитете русских и англичан, связанных с влиянием географических, исторических, конфессиональных и социальных факторов.
Ярким примером влияния географического фактора является пословица, которая не относится к темам данного исследования:
Волк каждый год линяет, да всё сер бывает. – The leopard cannot change its spots
Россия – северная страна, и волк является одним из наиболее известных представителей её фауны. В то время как леопард послужил примером для англичан в связи с тем, что Великобритания была колониальной империей, и на территории её колоний обитали леопарды. Таким образом, в этой пословице в некоторой степени сыграл свою роль и исторический фактор. Кроме этого, влияние исторического фактора может проиллюстрировать следующая пословица:
Родиться в рубашке. – To be born with the silver spoon in once mouth.
В России на протяжении нескольких веков существовало крепостное право. Крепостные, представлявшие большинство населения, были самым нищим социальным слоем, поэтому рубашка была одним из немногих элементов частной собственности, а понятие «обеспеченность» у них отсутствовало. В Англии же не было таких масштабов нищеты, как в России,социальный уровень большинства населения был выше, поэтому к удачи приравнивается серебряная ложка, то есть удача заключается в том, чтобы родиться обеспеченным.
В данном реферате были рассмотрены пословицы и поговорки на следующие темы: Родина, жизнь и смерть, личность и общество, любовь и дружба, труд и лень, богатство.
Понимание таких тем, как Родина, жизнь и смерть, любовь и дружба сформировались на основе Библии, в них отразилась общечеловеческая мораль, и во многом сыграл общечеловеческий фактор, поэтому здесь нет и не может быть значительных отличий.
В теме личность и общество были обнаружены некоторые отличия менталитета. Выяснилось, что для русских характерен коллектевизм, а для англичан – индивидуализм. Это связано как с географическими, так и с историческими факторами. Среди первых западное, островное (изолированное) расположение Англии и материковое, широтное расположение России между Западом и Востоком, присутствие представителей многих национальностей и конфессий. Среди вторых - различные пути развития двух стран (путь западный и восточный).
В теме труда и лени основные отличия менталитета были найдены в отношении к лени. Лень действительно является отличительной чертой русского характера. Нередко называют её «лень-матушка». Ввиду этого русские часто полагались на «авось», но лень не стали бы называть матушкой, если бы она имела сугубо отрицательный характер. Нежелание человека что-либо делать и упростить свой быт приводило к новым изобретениям, поэтому лень можно в некотором смысле назвать двигателем прогрессса. Тем временем как англичане находились в постоянном труде, что было связано с государственным устройством, а именно с ранним капитализмом.
При анализе пословиц и поговорок на тему богатства также были обнаружены различия. Прежде всего отличается отношение русских и англичан к богатым людям. Для русских богач – человек обладающий исключительно отрицательными чертами, богатство- это испытание и в то же время нечто недосягаемое для простого народа. Такое отношение сформировано за счёт влияния исторического фактора: существования крепостного права, а именно того, что богатый человек обязательно владел другими людьми, лишал их свободы; Англия – страна капитализма, богатство и богачи не порицались, каждый мог сделать себе состояние. Здесь играет роль и религиозный фактор: православный на земле рождён для страданий и испытаний, а для протестанта или приверженца англиканской церкви богатство может быть и одной из целей.
После рассмотрения пословиц и поговорок, выделения все сходств и различий возникает желание повторить известную фразу: «Мы такие разные, мы такие похожие!»
Комментарии