Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Фразеологизмы

Культура и быт

Ни в одной области языка так ярко не отражается история, культура и быт народа, как во фразеологии. В. Г. Белинский считал, что фразеологизмы составляют «народную физиономию языка его оригинальные средства и самобытное, самородное богатство». Многие поколения создавали и оттачивали меткие и образные выражения, воплотившие в себе опыт мудрейших.

Точность и образность, с которой ФЕ могут охарактеризовать явление, их эмоциональность, стремление не только назвать какой-то факт, событие, но и выразить отношение к ним, заставляют обращаться к этой области лингвистики, чтобы проникнуть в тайны того или иного языка, а значит понять особенности народа- творца этого языка.

В « Кратком лингвистическом словаре» дается следующее определение фразеологизма: « Фразеологическая единица - устойчивое по своему составу, неделимое словосочетание, выражающее единое понятие и выступающее в предложении в роли одного знаменательного слова». Фразеологизмы всегда употребляются в переносном значении.

Для фразеологизма характерны:

Экспрессивность, т. е. высокая степень проявления признака. Например: «Куда Макар телят не гонял» означает – очень далеко, в самые отдаленные места;

Метафоричность (образность) и эмоциональность, т. е. фразеологическая единица не только называет предмет, но и выражает определенное чувство говорящего или пишущего. Например: «Будь проклят!»

Фразеологические единицы классифицируют по степени семантической слитности:

Фразеологическое единство – фразеологическая единица, в которой ее составные части более самостоятельны, в них общий смысл еще как-то зависит от значения отдельных слов. Например: «Играть первую скрипку» – быть главным, первым в каком-то деле (от «первая скрипка в оркестре»).

Фразеологическое сочетание – фразеологическая единица, в которой понимание целого складывается из значения отдельных ее частей (слов), причем значение одного слова проявляется в связи с немногими определенными словами. При этом возможна замена одного слова другим. Например: «Бросило в жар» (в краску).

3. Фразеологическое сращение – фразеологическая единица, части которой наиболее тесно спаяны между собой, понимание целого не складывается из значения ее частей (слов). Например: «Тянуть канитель» (медлить, затягивать какое-либо дело).

Различаются фразеологизмы с точки зрения их происхождения: можно выделить книжные и разговорные. Книжные подразделяются, в свою очередь, на библейские (Каинова печать), мифологические (нить Ариадны), исконно-русские (во всю Ивановскую), литературные, крылатые слова (Демьянова уха), фольклорные (гуси – лебеди). А разговорные, в свою очередь, на профессионализмы (попутного ветра), диалектные (Слепая елань), просторечные (арго) и др.

Классики русской литературы используют весь арсенал фразеологизмов: интернациональные, библейские, мифологические, исторические, исконно-русские, фразеологизмы разных лексических групп.

Такой широкий спектр привлечения фразеологических единиц вполне понятен: произведения адресованы взрослому читателю с определенным уровнем интеллектуально и культурного развития, достаточным жизненным опытом. Писатель прогнозирует отклик квалифицированного читателя, заменяя описательные моменты фразеологическими единицами.

Возникает вопрос, столь ли широк диапазон Ф. Е. , которые используют детские писатели? Профессор А. М. Чепасова справедливо утверждает, что «человек начинает овладевать фразеологическими единицами с самого раннего детства и увеличивает их запас всю свою жизнь».

Поэтому объектом данного исследования стали фразеологические единицы в произведении М. М. Пришвина «Кладовая солнца» и Ф. Е. переводе этого произведения на немецкий язык.

Предмет исследования - соответствия и различия во Ф. Е. в оригинале и переводе, функции Ф. Е. в произведении.

Цель исследования - определить, как и какие Ф. Е. использует М. М. Пришвин в сказке-были «Кладовая солнца», адресованной детям, и насколько влияет на выбор фразеологизмов жанр произведения.

Гипотеза - выбор фразеологических единиц, используемых в художественных произведениях, зависит от жанра произведения и читательской аудитории, которой оно адресовано.

Кладовая солнца

« Кладовая солнца»- это наиболее известное произведение М. М. Пришвина. Сказка-быль посвящена проблеме становления детских характеров, единству человека и природы. Эта повесть, в которой блестяще соединились поэзия природы, занимательность сюжета, носит философско-символический характер.

Для того чтобы определить, какова функция Ф. Е. в номинативном строе сказки-были «Кладовая солнца», мы систематизировали, охарактеризовали обнаруженные фразеологизмы и проанализировали, как они были переведены для немецкого читателя.

Методом сплошной выборки в оригинале были выбраны 37 фразеологических единиц, в переводе – 18 Ф. Е. собственно немецких и 37 соответсвий русским Ф. Е.

Все фразеологизмы, обнаруженные в повести, - разговорные или имеют выраженную разговорную окраску. Это объясняется темой, местом действия, национальным колоритом произведения и, главное, возрастом героев повести.

Место действия – средняя полоса России, русская глубинка, герои - дети. Поэтому вряд ли для их характеристики уместны книжные Ф. Е. (например: библейские и мифологические). Они нарушили бы стилистику и общую направленность текста.

Для систематизации Ф. Е. была использована классификация, предложенная профессором А. М. Чепасовой, которая основана « на учете самого общего значения, имеющегося у большего разряда Ф. Е. Это общее значение оказывается одинаковым с общим значением одной какой-либо части речи, но не повторяют их. Вместе со словами Ф. Е. образуют единый номинативный строй языка».

А. М. Чепасовой было выделено девять классов Ф. Е. : понятие о предмете (падающий снег - белые мухи); понятие о признаке (очень умный - ума палата); понятие о действии (удивляться - диву даваться); признаке действия (недавно - без году неделя); понятие о количестве (очень мало - в обрез); предлоги (за \ кем, чем \- вслед за \ кем, чем \); союзы (хотя - даром, что, несмотря на то что); частицы (всего \ в значение итога \ - в общей сложности); модальные единицы (возможно - может быть, бог даст).

Фразеологические единицы в повести «Кладовая солнца» распределись по группам следующим образом: понятие о предмете- 7 (сделался грозой края) понятие о признаке- 3 (обреченные на гибель) понятие о действии- 5 (смотреться как в зеркало) понятие о признаке качестве действия- 16(разваливается как карточный домик) понятие о количестве - (мало - помалу) предлог-1(сквозь тело)

В количественном соотношении преобладают фразеологизмы со значением признака, качества действия и понятия предмета.

Из 16 фразеологических единиц со значением качества и признака действия 14 переведены на немецкий язык пословно, т. е. фразеологизм как таковой разрушен. Например «загорелся сыр-бор» - «War Streit entbannt», «от чистого сердца»-«uneigennützig», «рассыпаться во все стороны» - «nach allen Seiten durchkämmen». Причина этого – чисто национальный колорит Ф. Е. , разговорный, бытовой характер, а иногда и специфика сюжета. Так Ф. Е. «как в зеркало» и «в глазах загорелся огонёк» (соответственно «wie in einen Spiegel»и «dochblikte in ihnen ein Licht auf») передают восприятие ситуации собакой Травкой, поэтому их перевод описателен. И даже фразеологизм « глаза в глаза» со значением «совершенно рядом, очень близко», которому в немецком языке есть синоним фразеологизм «dicht an dicht» (на русский примерно переводится как «вплотную, очень близко»), переводчик предпочел перевести дословно. Если мы обратимся к предложению, в котором употреблен данный фразеологизм «А Травка, разлетевшись на елани по зайцу, вдруг в десяти шагах от себя глаза в глаза увидела маленького человечка и, забыв о зайце, остановилась как вкопанная». В этой фразе в русском варианте употреблено два фразеологизма, из которых один переведен дословно, а другому найдено соответствие «stand er wie angewurzelt» (букв. : стоит, как вросший корнями). И только к двум Ф. Е. « остановился как вкопанный» и «развалился как карточный домик» подобран немецкий эквивалент: «stand er wie angewurzelt» и «stűrzte wie ein Kartenhaus» соответственно. Это объясняется тем, что данные Ф. Е. носят книжный характер.

Среди фразеологизмов с количественным значением, которых обнаружено 7, трижды встречается Ф. Е. «мало-помалу». Это фразеологизм, в границы которого попадают слова, синтаксически связанные с ним. Они распространяют компоненты данного Ф. Е. В нашем случае – это глаголы. Общее значение для всех вариантов Ф. Е. « мало-помалу» - медленное совершение какого-либо действия. Варианты Ф. Е. различаются оттенкам значений. Например: «Мало-помалу, по мере того как Митраша продвигался вперед по указанию стрелки и тропы, кочки под его ногами становились не просто мягкими, как раньше, а полужидкими» (в значении: потихоньку), «Одни сороки отозвались ему и, перелетая с елочки на елочку, с обычным их тревожным стрекотанием, мало-помалу окружили всю Слепую елань» (в значении: наконец), « Собрались мало-помалу и другие соседи, стали думать, как нам выручить детей, если только они еще живы» (в значении: постепенно).

Интересно, что в немецком варианте текста дан разный перевод этого фразеологизма: в двух случаях дословный («schliesslich»-«наконец»; «langsam und allmählich»-«потихоньку»), а в третьем ему найден немецкий эквивалент: «nach und nach»(букв. : ещё и ещё).

То есть вариативность и факультативность Ф. Е. в зависимости от контекста фиксируется немецким переводчиком.

Ведь Ф. Е. как самостоятельная единица языка существует только в единстве формы и содержания. Поэтому и структура с его использованием организуется определенным образом.

В количественном отношении, а именно 24 из 37, преобладают фразеологизмы с понятием о действии, признаках и качествах действия, что объясняется как жанром, так и адресатом произведения. Дети, как правило, напряженно следят за сюжетом и действием, не воспринимая в достаточной степени описания и рассуждения.

И поэтому философский, притчевый характер этой сказки отражается как и в

« случайных» закономерностях сюжета, динамике действия, так и в выборе Ф. Е. Например, фразеологизмы «сделался грозой края»-«wurde zum Schreken der ganzen Gegend», «самой злобою своей обречённый на гибель»-«allein durch eigene Bösartigkeit zum Untergang verdammt», «ворон, вещая птица»- «Oh, Rabe, Rabe du weiser Vogel» вносят в повествование элемент торжественности. И это понятно: незатейливое происшествие в сюжете повести – момент постижения, открытия истины главными героями.

Не найдя соответствующий фразеологизм в немецком языке, для того чтобы не исказить замысел автора, переводчик предпочитает дословно перевести Ф. Е.

Адресатом повести определяется выбор фразеологизмов со значением предмета и признака. Это, например, фразеологизм « десять с хвостиком» («Ему, Митраше, было всего десять лет с хвостиком»). Юмористический оттенок, который несет этот Ф. Е. ,утрачивается в немецком переводе, т. к. переведен описательно(«er war gerade zehn geworden. »-‘он имел десять лет от рождения’)

Адресатом повести объясняются также и фразеологизмы, имеющие фольклорный, сказочный характер, например: «ворон, вещая птица»; « стали они жить хорошо»; «сделался грозой края».

Интересен факт, что переводчик использует немецкие фразеологизмы при переводе свободных словосочетаний. Так, например, в повести М. М. Пришвина читаем «Тут лосю хорошо, у него страшная сила в длинной ноге, и, главное он не задумывается и мчится одинаково и в лесу и в болоте». Перевод же таков: «Hier fühlt sich der Elch in seinem Element, er hat kräftige, hohe Läufe und, was das Wichtigste ist, sinnt nicht lange und jagt dahin, gleichgültig ob durch den Wald ober übers Moor». Здесь русскому определению «хорошо» соответствует немецкий фразеологизм: «Hier fühlt sich in seinem Element»-‘чувствовать себя в своей стихии ‘. Или в целиком метафорическом фрагменте у Пришвина читаем: «И маленький человек остановил в себе большое сердце. Он замер в точном расчёте движения, как боец в определяющем исход борьбы ударе: жить ему или умереть». Последние слова переводчик заменяет интернациональным Ф. Е. «ging es um Leben und Tod»-‘это вопрос жизни и смерти’. Учитывая такое свойство фразеологизмов, как эмоциональность и метафоричность, автор перевода введением этих Ф. Е. сохраняет образную стилистику оригинала.

Таким образом, можно сделать вывод, что выбор Ф. Е. , используемых М. М. Пришвиным в повести «Кладовая солнца», в количественном и качественном отношении напрямую зависит от жанра сказка-быль и от читательской аудитории, которой адресовано произведение, что находит подтверждение и при анализе лексического строя перевода повести на немецкий язык.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)