Культура  ->  Литература  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Диалектные слова в речи жителей Верхнего Дона

Речи жителей в рассказах М. А. Шолохова и в быту

Этим летом я читал «Донские рассказы» М. А. Шолохова. Мне очень понравился рассказ «Нахаленок». Мне симпатичен Мишка и его дедушка, вместе с Мишкой я смеялся, когда он катался на свинье, и плакал, когда привезли убитым его отца. Рассказ «Нахаленок» я читал 3 раза. В этом небольшом произведении ярко проявились любовь автора к народному слову, его неповторимый язык. В просторечии воплотился дух бескрайнего русского пространства, ширь, мощь русской души, стремящейся к вере и правде.

В рассказе я отметил множество диалектных казачьих слов, похожих на те, которые использовала в своей речи моя прабабушка Чернушкина Татьяна Кузьминична. Она говорила, что в этих словах отражена жизнь казаков, их верования, обычаи, привычки и нравы.

Я думаю, что активное переселение трудоспособного населения, происходящее в последние годы, ведет к размыванию особенностей нашего южнорусского говора. Поэтому многие мои сверстники говорят тускло, невыразительно, забывая, что есть живое слово, меткий фразеологизм, поговорка, примета, частушка, песня.

В последнее время в Ростовской области заметно возрождение интереса к истории родного края, истории культуры Донского казачества.

Актуальность работ, посвященных особенностям народной разговорной речи, имеют большое значение. Знакомясь с донскими говорами, мы получаем не просто сведения о названиях предметов быта, о значении слов и понятий, бытующих в сельской местности, мы начинаем понимать образ жизни своих предков.

Диалектизмы в произведениях М. А. Шолохова

Словарь диалектных слов я составил по рассказам «Нахаленок», «Жеребенок», отрывку из романа «Поднятая целина» «Федотка». Всего я отметил 34 таких слов. Большую часть из них я фиксировал в рассказе «Нахаленок». Это объясняется тем, что язык, которым написан рассказ – разговорно-речевой, в рассказах «Жеребенок» и «Федотка» преобладает литературная форма русского языка.

Значение большинства слов мне было известно, литературный перевод некоторых нашел в «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля. Ниже привожу список диалектизмов, обнаруженных мною в прочтенных рассказах, и соответствующие им слова литературного языка.

Я обратил внимание на то, что в рассказе «Нахаленок» часто используются фразеологические обороты, основная часть которых выражает отрицательную оценку лица. Это побудило меня выделить слова и фразеологизмы, грубовато-сниженные по содержанию. Практически все фразеологические сочетания слов адресованы Нахаленку. Чаще всего звучат они из уст родных ему людей – матери и дедушки. Произносятся они «в сердцах» вечно работающей матерью, у которой Мишка крутится под ногами, или «дедуней», который долго грозит внуку костылем, « а у самого в бороде хоронится улыбка». В основном, это глагольные сочетания слов (шкуру спущу, всыплю чертей, иди с глаз моих долой).

Поповский сын Витька и дети лавочника зло обзывают Мишку: «коммунячев недоносок, дурак необразованный». Бьют «коммунячего сына». «От горькой обиды слезы наворачивались у Мишки на глаза».

Я думаю, что именно удачно употребленные фразеологические обороты и сделали рассказ живым, эмоциональным, многие сцены - комичными.

Внимательно перечитывая рассказ, я заметил, что дедушка и мать, которые больше всего ругают Мишку, чаще всего награждают его ласковыми словами: Минюшка, сынушка, постреленыш, мой любонький, дурашка.

Мишка же, хоть и слышит каждый день в свой адрес от родных людей нелицеприятные выражения, зла на них не держит и обращается к ним исключительно ласково: дедуня, дедушка, батянька, батянюшка, мой родный. Обращает на себя внимание тот факт, что большинство уменьшительно-ласкательных слов образованы с помощью суффиксов

-юшк, -ушк, -яньк.

В семье Витьки, поповского сына, другие устои, другие ласковые слова: мамочка, папочка, детки. Они образованы с помощью суффиксов –очк, -к. Это говорит о том, что поп и его жена родом не из этих мест.

Изучение народного говора Верхнего Дона

Многие диалектные черты языка в настоящее время исчезают, поэтому одна из основных задач - успеть записать, и тем самым сохранить для потомков все богатство и разнообразие современного диалекта, отражающее прошлое состояние языка. Естественно, для этого я должен был наблюдать за речью представителей местного населения, которые лучше других ее сохранили. Значит, мне нужно было записать речь старшего поколения. Вместе с нами жила моя прабабушка Чернушкина Татьяна Кузьминична. Ее образование 3 класса, она никогда не уезжала из родных мест, следовательно, не слышала других диалектов. В родном хуторе Кукуевском она прожила 75 лет. Конечно, бабушка по-разному говорила с приезжими из города, местным начальством и с нами - домашними. Говоря с посторонними, она старалась сделать свою речь более правильной. Но это был необычный для нее стиль речи. А со мной бабушка, не стесняясь, говорила на диалекте. Слушая монологи бабушки и ее диалоги с местными жителями, я собрал диалектные и грубовато-сниженные слова, ласковые обращения. (Приложение 3).

Изучение процессов, которые протекают в современных говорах

Фиксирование традиционного говора – задача чрезвычайно важная для науки. Но такое исследование направлено, главным образом, в прошлое русского языка, его историю. Не менее важная цель – изучить процессы, которые протекают в современных говорах, понять тенденцию их развития. Это поможет увидеть будущее русского языка, его диалекта.

Решая эту задачу, я должен был сравнить три состояния одного и того же говора, чтобы увидеть произошедшие в нем изменения.

Я сравнил современную речь представителей разных возрастных групп: старшего, среднего поколения и молодежи.

Так, в речи бабушки я зафиксировал 93 слова – диалекта, у мамы (высшее образование) - 10 слов. В речи моих одноклассниц, приехавших в нашу станицу из хуторов, наблюдаются «остатки» диалектного произношения.

Исследуя зависимость количества употребляемых диалектных слов от возраста испытуемого, я обнаружил еще одну особенность: чем ближе к районному центру хутор, тем меньше в речи его жителей диалектных слов и наоборот.

Одноклассница, переехавшая на местожительство из х. Верхняковского сильно якает. Яркой особенностью речи девочки из х. Солонцовского является изменение рода существительных новая стула- стул, ведрушка – ведёрко, цыбар – цыбарка, тигра-тигр, мыша-мышь, ужасть-ужас, мужчин-мужчина. В речи одноклассников из х. Кукуевского практически нет слов диалектов, но сохранилось мягкое т в окончании 3-его лица глаголов (он идёть, они идуть).

Мои сверстники из самой станицы Казанской стесняются использовать в речи диалекты, но учитель русского языка говорит, что наше южнорусское происхождение можно определить по одному слову с фрикативным «г».

Таким образом, в хуторах и станицах верхнего Дона все меньше встречается людей, сохраняющих в неприкосновенности язык дедов и прадедов. Население пользуется большей частью диалектом, в значительной степени сближенным с литературным языком.

Изучая состояние говора казаков Верхнего Дона 21 века, сравнивая его с говором начала 20 века на примере героев М. А. Шолохова, я пришел к выводу, что наш казачий диалект утрачивается. Когда я буду учиться в институте в Ростове, узнаю много новых слов иностранного происхождения. Это веяние времени. Мы все хотим говорить красивым литературным языком. И все же, я думаю, что знать наш родной казачий диалект тоже нужно, он необходим тем, кто хочет правдиво описать жизнь казаков, кто хочет воссоздать быт казачьего куреня. Тогда их творения будут интересными и правдивыми. А если мы забудем эти слова, то исчезнет и само понятие «казак».

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)