Культура  ->  Литература  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Английские и русские народные сказки: сходство и различие

Противоречие, лежащее в основе проектирования: Несмотря на сходство сюжетов и композиции русских и английских сказок, в них имеется некоторая очевидная разница, в том числе, в используемых языковых, литературных средствах.

Идея проекта: Фольклор разных народов имеет много сходства, что позволяет говорить об интеграции культур. При этом каждая культура самобытна и в этом ее отличие.

Сказочные формулы — ритмизованные прозаические фразы

«Жили-были», «В некотором царстве, в некотором государстве» — так называемые сказочные зачины; срединные формулы «Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается» ;

А также — сказочная концовка, финал;

«Общие места» — кочующие из текста в текст разных сказочных сюжетов целые эпизоды:

• Приход Ивана-царевича к Бабе-Яге, где проза перемежается с ритмизованными местами:

• Клишированное описание портрета — «Баба-Яга, костяная нога»;

• Клишированные формульные вопросы-ответы — «куда путь-дорогу держишь», «встань ко мне лицом, к лесу задом», и т. д. ;

• Клишированное описание места действия: «на калиновом мосту, на реке смородиновой»; и т. п.

• Общефольклорные эпитеты: «красна девица», «добрый молодец», «ясно солнышко», « серый волк».

Что касается английских сказок, то для них также характерно наличие зачина, однако, я не обнаружил ритмизованных прозаических фраз.

Самый распространенный зачин – “Once upon a time»

Я не обнаружил ни «общих мест» (кочующих из текста в текст разных сказочных сюжетов), ни случаев употребления срединных формул типа русской «Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается».

Что касается сказочной концовки, финала, то в большинстве английских сказок также имеется традиционная концовка. Наиболее распространенная концовка английских народных сказок: “so she never again” и “( lived happily ever afterwards (all their days).

В английских сказках я нашел оценочные и эмоциональные эпитеты (poor little Red Hen, the good little Red Hen, lazy Cock, lazy Mouse, Lazy Jack, a big bad Fox, a lovely little house), но не нашел случаев употребления постоянных эпитетов (употребляемых из сказки в сказку с одним и тем же словом), как в русских сказках (ясно солнышко, красна девица, добрый молодец, серый волк).

Я выяснил, что олицетворение (personification), как частное проявление метафоры, широко используется и в тех, и в других сказках.

Совпадает классификация английских и русских сказок

Это – сказки о животных, волшебные сказки, бытовые сказки.

❖ Сказка о животных – это совокупность (конгломерат) разножанровых произведений сказочного фольклора, в которых в качестве главных героев выступают животные, птицы, рыбы, а также предметы, растения и явления природы. В этих сказках человек либо 1) играет второстепенную роль (старик из сказки «Лиса крадёт рыбу из воза (саней»), либо 2) занимает положение, равноценное животному (мужик из сказки «Старая хлеб-соль забывается»).

Среди сказок о животных можно выделить такие разновидности, как

• Кумулятивная сказка о животных.

• Волшебная сказка о животных

• Комическая (бытовая) сказка о животных

• Сатирическая сказка о животных

Кумулятивные сказки (Рекурсивные) отличаются особой композицией. Принцип такой композиции заключается в многократном повторении единицы сюжета. Это так называемая кумулятивная, или цепевидная композиция c бесконечным повторением, c конечным повторением: o «Теремок», «Репка» - нарастают единицы сюжета в цепь, пока цепь не оборвётся.

o «Петушок подавился» - происходит расплетание цепи, пока цепь не оборвётся.

o «За скалочку уточку» - предыдущая единица текста отрицается в следующем эпизоде.

В английских сказках примером кумулятивных могут служить сказки о трудолюбивой и умной курочке:

“The Little Red Hen and the Grain of Wheat “, “Little Red Hen», “Henny-penny “ и другие. В этих сказках я отметил для себя характерную особенность употребление двойных ритмизованных имен героев сказок: Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, Turckey-lurckey, что делает эти сказки напевными. Это сказки для самых маленьких детей, так называемые Nursery Tales.

Особое место в сказках о животных занимают комические сказки - о проделках животных ("Лиса крадёт рыбу с саней (с воза), "Волк у проруби", "Лиса обмазывает голову тестом (сметаной), "Битый небитого везёт" "Лиса-повитуха" и т. д).

Сюжетное ядро комической сказки о животных составляют случайная встреча и проделка. Героем комической сказки является трикстер (тот, кто совершает проделки). Слово имеет английское происхождение – от trick, что обозначает «трюк»). Основной трикстер русской сказки – лиса. Замечено, что если лиса действует против слабых, она проигрывает, если против сильных – выигрывает. Трикстеру в сказке противопоставлен простофиля. Им может быть и хищник (волк, медведь), и человек, и животное-простак, вроде зайца.

На мой взгляд, из прочитанных мною английских сказок к такой категории можно было бы отнести сказку “Jack and his friends”. Здесь в качестве простофиль выступают грабители “robbers”, а трикстерами – животные: the cat, the dog, the goat, the cow and the cock, во главе с человеком по имени Jack, которые пугают грабителей, те в страхе, так и не поняв, кто же это был, убегают из дома. Счастливые трикстеры остаются жить в доме.

❖ Бытовые сказки переносят слушателей не в чудесный и полный опасностей волшебный мир, а повествуют об обыденной жизни, повседневном народном быте. Их персонажи обыкновенные люди.

Множество сказок посвящено семейным отношениям. В них высмеиваются ленивые люди, болтливые жены, неумелые стряпухи, портнихи, глупые мужья. К бытовым сказкам относятся занимательные истории об одураченном барине или барыне, о богатом и скупом хозяине, обманутом хитрым работником, об отношениях богатых к беднякам: крестьянину, солдату, батраку. Сказки высмеивают, вышучивают, обличают, наказывают господ за жестокость, спесь, жадность, безделье, глупость. В то же время, часто ленивые и глупые в начале сказки герои к концу сказки добиваются успеха и процветают. Примерами таких героев могут служить в русских сказках Емеля, Иванушка-дурачок. В английских сказках Джек.

Но, что же сказочного в этих коротких занятных историях? Вымысел. В жизни ни одна старуха не поверила бы, что можно сварить кашу из топора. Ленивые старик и старуха не стали бы молча смотреть на то, как воры выносят из дома их добро. Барин вряд ли пожелал бы познакомиться с Нуждой. События в бытовых сказках имеют только видимость реальных. Они так же неправдоподобны, как события волшебных сказок и сказок о животных.

Бытовые сказки преобладают в русском фольклоре. Они помогали переносить жизненные невзгоды. В них выражены народные представления о нормальном жизненном укладе – осуждается все, что его нарушает.

Примером бытовых английских сказок могут служить: “Lazy Jack”, Mr and Mrs Vinegar”.

Старая женщина – мать заставляет своего ленивого сына Джека начать работать, чтобы заработать на жизнь. Джек не только ленивый, но еще и глупый. За что бы он ни взялся, ничего у него не получается. Счастливая случайность помогает ему жениться на богатой невесте и разбогатеть – он рассмешил несчастную глухонемую девушку, которая благодаря этому выздоровела.

Бытовая сказка, качественно отличаясь от волшебной, тем не менее имеет одинаковую с волшебной сказкой композицию.

❖ Волшебные сказки. В основе сюжета волшебной сказки – повествование о преодолении потери и недостачи, при помощи чудесных средств или волшебных помощников.

В экспозиции сказки рассказывается о всех причинах, которые породили завязку: запрещение и нарушение запрета на какие-то действия.

Завязка сказки состоит в том, что главный герой или героиня обнаруживают потерю или недостачу.

Развитие сюжета — это поиск потерянного или недостающего.

Кульминация волшебной сказки состоит в том, что главный герой, или героиня сражаются с противоборствующей силой и всегда побеждают её (эквивалент сражения — разгадывание трудных задач, которые всегда разгадываются).

Развязка — это преодоление потери, или недостачи. Обычно герой (героиня) в конце «воцаряется» — то есть приобретает более высокий социальный статус, чем у него был в начале.

Как бы ни отличались события волшебных сказок, есть в них много общего: во всех этих сказках героям по той или иной причине приходится временно отлучиться из дома и пройти через трудные испытания. Причиной испытаний может стать нарушение какого-нибудь запрета или просто похищение царевны, красоту которой «ни в сказке сказать, ни пером описать», или Иван-царевич, или Иван-дурак отправляются за Жар-птицей, гуслями-самогудами «туда, не знаю куда», чтобы «принести то, не знаю что» по велению царя.

Герои одолевают, казалось бы, непобедимых противников: Змея, Кощея, Морского царя, ведьму, Бабу Ягу.

Конечно, победа дается не без помощи волшебных предметов, растений, Сивки-бурки, Серого Волка или других благодарных животных. Иногда дарителем волшебного предмета-помощника, например клубочка или «серебряного донца, золотого веретенца», «серебряного блюдечка и золотого яичка», становится сама Баба Яга. Чудесные превращения происходят в волшебных сказках с царевной-лягушкой Финистом -Ясным соколом, княгиней-уточкой, братцем-козленком, другими персонажами, которых приходится искать, выручать из беды, освобождая от колдовства злых сил.

Любимое число русских волшебных сказок – три. Три царства проходит Иван-царевич в поисках царицы-матери. Три пары башмаков железных истоптала, да три посоха чугунных изломала, да три хлеба каменных изглодала красная девица в поисках Финиста – Ясна Сокола. Головы у чуда-юда в каждом новом бою утраиваются и т. п.

Для английских сказок наличие повторов (the so called repetitions) также характерно, но их число бывает разным, как правило, больше, чем три.

Конец у сказок всегда счастливый: добро награждается, а зло наказывается. Главный герой завоевывает или возвращает украденное счастье, счастливые семьи воссоединяются. Часто волшебные сказки заканчиваются веселым свадебным пиром. Преодолевая все испытания в чужом, далеком и опасном мире, главные герои сказки наконец-то оказываются дома и потом живут «долго и счастливо».

Иван-дурак, или Иванушка-дурачок — один из главных персонажей русских сказок. Как правило, его социальный статус низкий — крестьянский сын или сын старика со старухой. В семье часто являлся третьим, младшим сыном. Не женат. С помощью волшебных средств и особенно благодаря своему «не уму» Иван-дурак успешно проходит все испытания и достигает высших ценностей: он побеждает противника, женится на царской дочери, получает и богатство, и славу.

Иван-Царевич выступает в сказках в двух разных ипостасях:

Положительный персонаж, борющийся со злом, помогающий обиженным или слабым. Очень часто в начале сказки Иван-Царевич беден, потерян родителями, преследуется врагами, не знает о своем царском происхождении. В таких сказках как награду за героическое поведение и добрые дела Иван-Царевич получает назад свое царство, трон или находит своих царственных родителей. Но даже если он изначально царевич, то в конце сказки он обычно получает своеобразный приз в виде чужого полцарства, царской или королевской дочери, волшебного или дорогого коня, драгоценных или волшебных предметов или даже дополнительного ума или волшебных умений.

Отрицательный персонаж, который противопоставляется другим царевичам, но чаще персонажам простого происхождения, например, Ивану-рыбацкому сыну. В этом случае Иван-царевич зол, коварен и различными способами пытается погубить положительных героев и отнять у них заслуженную награду. В конце бывает посрамлен и наказан, но практически никогда – убит.

Английские волшебные сказки отличаются большим разнообразием. Здесь и волшебные сказки с участием вымышленных персонажей, нечистой силы и героические сказки о великанах-людоедах и о борьбе с ними положительного героя, обычно представителя простого народа – крестьянского сына Джека. Наличие традиционного сказочного героя – еще одно сходство английских народных сказок с русскими. Однако характер английского традиционного героя не всегда совпадает с русским.

Герои одних английских сказок трудолюбивы, честны, благородны и смелы; некоторые из них становятся настоящими народными героями. Так, Джек, крестьянский сын, герой сказки "Adventures of Jack the Giant-Killer", вступая в борьбу с великанами-людоедами, вначале думает только о награде, но потом становится истинным борцом за освобождение своего народа от злодеев-великанов.

Герои других английских сказок не всегда добродетельны, они способны на плутовство и обман, хотя отличаются предприимчивостью и энергией,— чертами характера, которые ценились в буржуазной Англии, где впервые в мире начал развиваться капитализм. Например, обманывая великанов-людоедов, девушка Молли в сказке "Molly Whuppie" и Джек в сказке "Jack and the Beanstalk" добиваются счастья для себя и своих близких.

Итак, в результате работы было выявлено, что русские и английские сказки имеют сходство в сюжетах, композиционном построении сказок, основанном на установленных традицией клише.

И те и другие сказки имеют характерные сказочные формулы — ритмизованные прозаические фразы: зачин, сказочную концовку. Однако в русских сказках зачин обычно бывает ритмизованным, чего не отмечено в английских сказках. В английских сказках не обнаружено срединных формул, характерных для русских сказок. Не обнаружено также так называемых «общих мест», кочующих из одной сказки в другую.

У обоих народов существует классификация сказок. И в этом они похожи. Классификация, в основном совпадает. И у того, и у другого народов есть сказки о животных, волшебные сказки, бытовые сказки.

И для русских, и для английских сказок характерно наличие традиционного сказочного героя. В русских сказках это Иван (либо – дурак, либо – царевич), в английских – Jack. Однако характеры этих героев несколько отличаются.

Есть сходство среди литературных, языковых, стилистических средств, используемых в сказках. Так, характерно употребление повторов. Однако в русских сказках повторы обычно тройные, в английских сказках – разное количество повторов, чаще их бывает больше.

Олицетворение (personification), как частное проявление метафоры, широко используется и в тех, и в других сказках.

Для русских сказок характерно использование постоянных сказочных эпитетов, для английских – эмоциональных, оценочных эпитетов.

Таким образом, было доказано, что, действительно, фольклор разных народов имеет много сходства, что позволяет говорить об интеграции культур. При этом каждая культура самобытна и в этом ее отличие.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)