Анализ художественного текста как основа определения качества перевода
В условиях современной гимназии старшеклассники стремятся расширить знания и овладеть умениями и навыками исследовательской деятельности, которая вводит их в культуру взрослого мира. Актуальность данного исследования определяется личными интересами автора. Работа прикладная, выполнена на стыке истории, языкознания, теории и практики перевода, литературы, фольклористики, методики преподавания иностранного языка.
Объектом исследования является область теории и практики перевода иноязычного текста на русский язык. Предметом – проблема анализа художественного текста в качестве основы определения эквивалентности перевода иноязычного художественного текста на русский язык.
Цель нашей статьи - определить степень эквивалентности перевода баллады «Признание Королевы Элинор», выполненного С. Я. Маршаком.
Для достижения цели решались такие задачи, как:
- изучение источников по основам анализа художественного произведения;
- изучение источников об особенностях английской исторической баллады;
- ознакомление с теорией эквивалентности перевода по В. Н. Комисарову;
- усвоение на практике базовых приёмов художественного текста (при переводе текста оригинала на русский язык);
- сопоставление текстов оригинала и перевода.
Изучены работы В. Комисарова, И. Арнольд, энциклопедические статьи из БСЭ и Британики, использовался Интернет. Применялись такие методы исследования, как работа с первоисточниками, двуязычными словарями, справочниками, энциклопедиями, анализ, синтез и прочие. Выяснилось, что перевод С. Я. Маршака имеет высокую степень эквивалентности – на уровне отбора лексических эквивалентов, грамматики, стилистических средств. Вместе с тем имеются достаточно сложные замены, искажения фактов оригинала, что объясняется требованиями русской грамматики (её различиями) и учётом рифмы.
Автор также освоил на практике элементы техники художественного перевода, языкового анализа; усовершенствовал приёмы поиска информации по библиографическим источникам, каталогам, Интернету; приобрёл опыт исследовательской деятельности в целом; приобщился к мировой культуре; укрепил интерес к гуманитарным наукам, и осознал важность интеграции этих наук.
БАЛЛАДА КАК ОСОБЫЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЖАНР
Баллада – это сюжетная песня драматического содержания с хоровым припевом. Баллада предназначена для хорового исполнения, сопровождается аккомпанементом на музыкальных инструментах, драматической игрой и плясками. Баллады возникли в результате коллективного народного творчества, личности певца она не отражает, и не содержит комментариев. Определённое настроение создаётся у слушателя драматизмом повествования, насыщенностью и напряжённостью действия.
По своим сюжетам баллады делятся на исторические, легендарные, фантастические, лирические и юмористические. Большую группу составляют баллады лирико-драматического характера. Герои- страстно любящие мужья, ненавидящие женщины, покинутые возлюбленные, отцы и братья, мстящие за дочерей и сестёр – любовь, ненависть, семейная вражда и ревность. Часто используются элементы чудесного. Многие баллады передают своеобразие народного юмора.
Историческая англо-шотландская народная баллада оказала большое влияние на всю европейскую литературу со второй половины XVIII века. Большой вклад в её развитие внесли затем Р. Бёрнс, С. Колридж, Ф. Шиллер, Г. Гёйне, В. Жуковский.
Фольклор – особый вид искусства, возникший до появления письменности и использующий выразительные средства устной речи, особенности построения композиции. Фольклор изображает жизнь народа, явления истории, имеющие народное значение. Большую роль в нём играют вымысел и фантазия.
Важная черта фольклора – коллективность творчества произведений, которое находится в единстве с индивидуальным творчеством одарённых исполнителей. Но созданный фольклор коллективно сохраняется. Это означает, что несмотря на традиции происходят непрерывные изменения отдельных сюжетов героев. Они выражаются в переделке, дополнении, сокращении текста, в новом освещении событий. Это зависит от импровизации исполнителя.
Исторический жанр в литературе складывается лишь к рубежу XVIII – XIX веков, его прямая цель – изображение жизни прошедших эпох.
О ТЕОРИИ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА
Согласно выдающимся теоретикам перевода абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима. Но это не препятствует осуществлению межязыковой коммуникации.
Расходятся элементы смысла в переводах самых простых предложений.
Пример – The student is reading a book. – Студент читает книгу.
Перевод правильный, но тождества нет. В русском переводе «студент» - мужского рода, это же слово в оригинале может быть и женского и мужского рода; в оригинале книга неопределённая, в русском переводе нет такого оттенка и т. д.
Эквивалентность объектов означает их равенство в каком-либо отношении, равенства объектов во всех отношениях не бывает.
Условия неразличимости в переводе, при которых текст на одном языке признаётся эквивалентным тексту на другом языке:
- оригинал и перевод должны обладать (относительно) равными коммуникативно-функциональными свойствами в сферах носителей языка оригинала и носителей языка перевода;
- оба текста должны быть максимально аналогичны друг другу в семантико-структурном отношении;
- не должны возникать в семантико-структурные расхождения, недопустимые в переводе (т. е. все расхождения должны быть обоснованными).
В своей работе «Современное переводоведение» - М. :ЭТС,2000, В. Н. Комисаров выделяет пять типов (степеней) эквивалентности.
1 тип – сохраняется при переводе только цель коммуникации.
2 тип – сохранена цель коммуникации и указания на определённую ситуацию в переводе;
3 тип – сохранение цели коммуникации, указания на ситуацию и способ её описания;
4 тип – сохранение кроме первых трёх перечней (см. 3 тип) части значения синтаксических структур исходного текста;
5 тип – (наибольшая близость к оригиналу) при условиях 4 типа добавляется задача наиболее полного воспроизводства значения слов оригинала.
Понятие эквивалентности раскрывает важнейшую особенность перевода и является одним из центральных понятий современного переводоведения.
ОСОБЕННОСТИ АУТЕТИЧНОЙ АНГЛИЙСКОЙ БАЛЛАДЫ «ПРИЗНАНИЕ КОРОЛЕВЫ ЭЛИНОР»
Баллада «Признание королевы Элинор» - одна из самых популярных и известных в английской литературе. Трудно сказать точно, когда она впервые появилась в печати, и кто её написал, об этом до сих пор спорят многие исследователи английского фольклора. Существует мнение, что подобные высокие баллады писались вовсе не народом, а образованным аристократами, приближенными к королевскому двору. В противовес этой точки зрения выступает то, что пелись эти баллады всеми слоями общества, начиная от придворных рыцарей и заканчивая бедными пастухами.
Фольклористы считают (Leach M. , Lloyd A. ), что все-таки первоначально баллада о королеве Элинор была народной, то есть, придумана была крестьянской беднотой в далёком прошлом – XII – XIII веках, а тот вариант, который дошёл до наших дней – это переложение средневековых поэтов.
Столь широкую популярность баллада получила благодаря своему яркому и скандальному сюжету. Главные герои – королева Британии Элинор, её муж король Генрих II и Лорд-маршал. Королева при смерти посылает за двумя исповедниками, чтобы покаяться в грехах. Король предлагает лорду-маршалу переодеться во францисканских священников и исповедать королеву. Лорд-маршал, боясь гнева короля, соглашается на обман, Генрих же обещает ему, что тот уйдёт невредимым из дворца, даже если в чём-то виноват. Выслушав признание королевы, король узнает, что королева изменила ему с лордом-маршалом и родила от него старшего любимого сына, что она хотела отравить мужа т никогда не любила его. Не выдержав, король сбросил с себя францисканский наряд, тем самым , выдав себя, однако был вынужден отпустить лорда-маршала живым из дворца, так как поклялся ему в этом.
Сюжет достаточно традиционен – супружеская неверность. Драматический эффект достигается самой ситуацией – не просто женщина, а сама королева изменяет своему законному с точки зрения церкви и общественной морали мужу; признание своего греха она даёт на смертно одре; монахи, которые приходят исповедовать её – муж и лорд-маршал, его правая рука. То есть эти государственные мужи совершают святотатство, тяжкий грех.
Для общества тог времени достаточен уже перечень моментов этой ситуации, чтобы понять весь трагизм положения. Однако, в истории особого скандала произошедшее не вызвало, упоминание о семейных отношениях короля Генриха II и его жены встречаются крайне редко. Известно, что Генрих II был первым из трёх сыновей Матильды и Джефри Анжуйских. В 1147 г. молодой Генрих вернулся в Англию с маленьким отрядом, чтобы выяснить причину распрей его матери с её кузиной. К 1151 г. Генрих стал лордом Анжуйским и Нормандии. На следующий год он женился на Элиноре Аквитанской, которая за несколько недель до этого расторгла брак с королём Франции Луисом VII, прожив с ним 14 лет. Она вышла замуж за Генриха II в 1152 г. , когда ей было 30 лет, а ему едва исполнилось 19. Элинор была известна своей красотой и любовью к поэзии, а также была богатейшей женщиной Европы того времени [9; 10]. Замужеством она принесла Генриху II Аквитанию (Юго-Западную часть Франции), и он стал правителем Англии, богатейшей половины Франции и стал могущественным монархом в Западной Европе.
Источники сообщают, что брак был счастливым. Знаменитых сыновей – Ричарда Львиное сердце и младшего – короля Джона в своё время считали правителями Англии. Количество детей королевы в разных источниках от 7 до 11. В балладе их всего двое. Но история точно знает о вражде младшего короля Джона, захватившего престол своего брата Ричарда, в то время, когда тот боролся с арабами в Иерусалиме (во время крестового похода). Возможно в тексте баллады отзвук этой вражды объясняется тем, что они не родные.
Сама смерть королевы толкуется в хрониках по-разному: она умерла после того, как её бросили в тюрьму; уехала после смерти мужа из страны; отравилась после смерти мужа.
Таким образом, между историческими данными и историей, рассказанной в балладе, существует множество противоречий, объяснить их можно особенностями жанра баллады: преувеличение, драматизм событий, нагнетание обстановки, а также постепенной переработкой древнего сюжета (12-13 веков).
В балладе с подобным сюжетом не так уж много особенных стилистических средств, они достаточно просты и традиционны, характерны для фольклорных произведений:
1. Наличие инверсий:
An angry man was he. ;
Twa friars of France are we. :
But pardoned we may be.
2. Дублирование подлежащего местоимением, типичное для колядок, детских народных рифмовок:
The king he said. ;
The queen she wants.
3. Повторы некоторых строк (на куплетный момент):
But pardoned we may be. ;
I’ll tell you presentlie. ;
But a quacking heart had he.
4. Наличие сравнений:
Like a bull.
Like a boar.
5. Усиление эмоциональными наречиями:
You’re dearly welcome. ;
A very great sin. ;
A very good woman. ;
A coat of gold. (метафорический эпитет)
Сложных метафор, метонимии не обнаружено, как это часто бывает в народных произведениях. Главное – сюжет.
Лексические особенности связаны употреблением в балладе устаревших слов и выражений: dee, beguile, gar by my sooth.
Также используются слова, связанные с придворным этикетом, одеждой:
Scepter, sword, friars, Earl Marshal, Your Majesty, сейчас эти слова употребляется как и историзмы.
Эти особенности показывают, что это не оригинал 13 века, а более поздний вариант, во времена, во времена XVI – XVII вв. правила произношения, написания и лексика были несколько другими. Часть указанных особенностей всё-таки сохранились в современном языке в просторечии и диалектах.
Текст оригинала состоит из 17 куплетов. 14-ый куплет из 6 строк, остальные – из 4 (катрены). Рифма в катренах тяготеет к перекрёстной, типа ac-bd (в куплетах № 9, 11, 16 она выдержана полностью), в остальных – частично, что характерно для народных произведений, в основном рифмуется 2-ая строка с четвёртой, причём рифма мужская и часто письменная (die – speedily, he – die, me – bie). В 14-ом куплете королева сознаётся в грехе и говорит о том, кого из сыновей она любит больше, видимо 6 строк в этом куплете из-за эмоциональности содержания.
Началом некоторых куплетов является восклицание «О» (O that was a sin. , O if ye be. ), что характерно для фольклорных произведений.
Структура типична для подобного произведения (завязка – болезнь королевы и заговор короля с лордом-маршалом; кульминация – признание королевы; развязка – разоблачение короля и прощение лорда-маршала).
Самый известный перевод баллады на русский язык – перевод С. Маршака – появился впервые в печати в 1938 г. Сопоставляя оригинал с переводом, можно увидеть ряд несовпадений, что-то упущено при переводе, что-то дополнено автором русского текста. Это объясняется тем, что Маршак пытался при переводе соблюсти все нормы, характерные для баллады, а также рифму и интонацию. Русский перевод даже более строен, хотя в нём и упускаются некоторые факты.
В оригинале в тексте содержится перечень проступков королевы без комментариев, как с её, так и со стороны монахов. В переводе нарушен ход событий баллады излишне подробным перечнем одежды, в которую переодеваются два лже-монаха, изначально король подозревает своего министра в подвохе и тот изначально чего-то боится; гораздо более подробно перечислены святотатства: лже-монахи кадили, читали псалмы, один из них затем отбросит распятье. В оригинале Лорд-маршал боится надеть на себя рясу, т. к. это считалось грехом. Перечень проступков (грехов) королевы тоже отличается от оригинала: пропущено отравление некой Розамунды, преувеличены длительность супружеской измены королевы (10 лет в переводе, хотя это был один раз в оригинале); королева не подсыпала яду королю в кубок, по оригиналу она всего лишь 7 лет носила с собой коробочку ядом. Преувеличено переводчиком и её отвращение к королю и его родному сыну.
На наш взгляд это естественные издержки перевода: - более отшлифованная форма стихотворения, более эмоциональное содержание объясняется тем, что народная баллада с её погрешностями стиля обработана в переводе профессиональным литератором; простой перечень проступков, ужасный сам по себе в 13 веке и понятный англичанам в связи с историей страны и религией не понятны человеку 21 века, века другими взглядами и человеку нерелигиозному.
В связи с этим переводчик усиливает эмоциональный компонент баллады. Подобная переделка старинных иноязычных произведений встречается часто: разный грамматический строй языка, разная эпоха, взгляды и т. д.
Проанализировав текст оригинала и текст перевода, можно сделать следующие выводы:
- Количество четверостиший (катренов) одинаково, это означает, что избыточной информации мало.
- Рифма переводного текста более чёткая, в ней нет сбивки оригинала.
- В тексте оригинала проступки королевы и монахов не комментируются; в тексте перевода присутствует эффект драматизации событий: излишне много внимания уделяется перечнем одежды, в которую переодеваются два самых главных человека в стране, перечислены очень подробно действия «монахов».
Перечень грехов королевы несколько преуменьшен, но зато более длительна измена королевы – не один раз она согрешила, а целых 10 лет и т. д.
Несостыковки в содержании, больший накал чувств перевода говорят о том, что этими приёмами переводчик стремится донести нам, людям живущим через 300 лет, ту тяжесть положения, которая была понятна сочинителям и исполнителям баллады в их время.
- В переводе автор использует также приёмы инверсии, повторения зловещих слов: «Кайся, кайся», эпитеты, подбор лексики высокого стиля для описания одежд, сервиза, т. е. простые стилистические средства, как и в оригинале.
- В переводе сохранены части синтаксических параллелизмов, лексика часто более эмоциональна, не всегда верно переводятся реплики героев.
Можно сделать вывод, что в переводе сохранены цель коммуникации, указание на ситуацию, способ описания, частично синтаксические структуры и частично лексика.
В целом, на наш взгляд, перевод очень высокого уровня, но не высшего, пятого, т. к. имеется расхождение в содержании, избыточная эмоциональность.
Комментарии