Зачем Лермонтов дважды переводил Гейне?
«И мы тебя, поэт, не разгадали»
В. Я. БрюсовВ своё время для меня было неожиданностью, что стихотворение Лермонтова «На севере диком» - перевод, что автор его немецкий поэт Генрих Гейне.
Когда я углубилась в историю этого перевода, узнала, что текст Г. Гейне переводили ещё Ф. И. Тютчев, А. А. Фет, а М. Ю. Лермонтов переводил его дважды.
Почему поэт возвращается к этому стихотворению во второй раз? Чего он хочет добиться? Это главная проблема нашего исследования.
Для решения проблемы мы, во-первых, сравнили содержание текстов Г. Гейне, Ф. И. Тютчева, А. А. Фета, первого и второго переводов М. Ю. Лермонтова.
Во-вторых, создали модели этих текстов, учитывая строфику и рифму каждого стихотворения, и провели сравнение. В художественном тексте всё важно, всё помогает автору выразить то, что его волнует, в том числе строфы и рифмы.
Основное содержание. Проблему решают строфы и рифмы
М. Ю. Лермонтов чувствовал себя одиноким. Были на то биографические причины: мать его рано умерла, с отцом и возлюбленной Варварой Александровной Лопухиной он был разлучён жизненными обстоятельствами. Поэт писал об одиночестве и разлучённости. «Мцыри», «Ночевала тучка золотая», «Листок», особенно «И скучно, и грустно» поражают какой-то даже безысходностью.
Вероятно, поэтому его привлекло стихотворение Г. Гейне, в котором страдают лирические герои - северный Fichtenbaum и южная Palme. Они несвободны, они деревья, их держат корни. Они одиноки. Оба в «пустыне». Один - в северной, другая - в южной. Они грустны и печальны, потому что расстояние и обстоятельства нельзя преодолеть. Оба героя прекрасны в своей печали.
Fichtenbaum – главный лирический герой, а Palme как бы персонаж, она из сна.
Во всех известных нам переводах М. Ю. Лермонтова, Ф. И. Тютчева, А. А. Фета это содержание сохранилось.
Но М. Ю. Лермонтов убрал любовь из взаимоотношений лирических героев, заменив Fichtenbaum (существительное мужского рода в немецком языке) на сосну (существительное женского рода в русском языке). Тютчев заменит Fichtenbaum - кедром, Фет – дубом, оставив отношения влюблённых или предполагающие любовь.
Содержание не дало нам ответа на вопрос, почему Лермонтов решил ещё раз вернуться к героям Гейне. Но мы увидели своеволие поэта: любовь – здесь не главное для него.
Тогда, сделав модели стихов, сравнили строфы и рифмы. Мы увидели, что уже в первом переводе, кроме замены Fichtenbaum на сосну, поэт продолжал «своевольничать»: он отошёл от строфики подлинника, соединив две строфы в одну. Во втором переводе Лермонтов строфы снова разделил.
Почему?
В первом переводе тип рифмы оставил таким, как в подлиннике во второй строфе, (в первой мы не услышали рифму), но перенёс её на всё стихотворение. Рифмуются у Лермонтова вторая и четвёртая, шестая и восьмая строки, то есть 4 строки. Такая рифмовка и у А. А. Фета.
Во втором переводе Лермонтова рифмуются все строки (8 строк), как у Тютчева. Но у Тютчева рифма перекрёстная в каждой строфе, а у Лермонтова рифмовка особенная.
Как и в первом переводе, рифмуются вторая и четвёртая, шестая и восьмая строки.
Но самое интересное в том, что первая строка рифмуется с пятой, которая теперь находится во второй, отделённой расстоянием строфе! Третья строка – с седьмой опять же из второй строфы, отделённой расстоянием.
Модели стихотворений с рифмой на конце строк
Когда мы вынесли на суд ребят первый вариант нашего исследования, то от одного из слушателей получили вопрос: «Почему кажется, что стихотворение «На севере диком» больше, чем другие переводы?»
Чтобы проверить ощущение нашего слушателя, было решено применить математические вычисления, а именно пересчитать количество слов во всех стихотворениях, а заодно и рифмующиеся слова, поскольку мы увидели, что количество рифмующихся слов неодинаково, а в переводах Лермонтова оно возрастает.
Количество слов в стихеКоличество рифмующихся слов
№ Автор %
1 Г. Гейне 35 2 5,7
2 А. А. Фет 34 4 11,7
3 М. Ю. Лермонтов (1 перевод) 32 4 12,5
4 Ф. И. Тютчев 43 8 18,8
5 М. Ю. Лермонтов (2 перевод) 42 13 30. 9
Как видно из таблицы, количество слов у Тютчева и у Лермонтова примерно одинаково. А вот рифмующихся слов у Лермонтова на 12,1% больше.
Кроме рифм на концах строк, во втором переводе Лермонтов ввёл ещё внутреннюю рифму, которая тоже связывает первую и вторую строфы. Самый большой ряд рифмующихся слов сосна – она – грустна – одна говорит о похожих переживаниях сосны и пальмы, о родственности их душ. Она проходит в стихотворении по диагонали, углом заостряя главную мысль.
Модель второго перевода Лермонтова с конечной и внутренней рифмой
Рифма вершине – пустыне через деталь пейзажа подчёркивает одиночество лирических героев.
Получается, что рифма участвует в передаче содержания.
Возможно, содержание, которое несёт в тексте рифма, и добавило объём стихотворению для нашего слушателя?
Кроме того, рифмы связывают, как мы уже отмечали, первую и вторую строфы. Зачем?
Художественный перевод отличается от обычного перевода тем, что душевное состояние поэта-переводчика, его внутренний мир, его мысли должны отразиться в чужом, созданном кем-то другим тексте. На наш взгляд, именно этого добивался М. Ю. Лермонтов, переводя Г. Гейне.
Учитывая, что перевода два, предполагаем, что первый перевод не устроил поэта, что-то в нём не отразилось, что-то, что волновало поэта.
Возможно, М. Ю. Лермонтов в первом переводе соединил две строфы в одну для того, чтобы соединить одиноких лирических героев? Вероятно, такая связь была слишком простой и непрочной. Если положить кирпич на кирпич, он может легко упасть, поэтому нужен цемент – более прочная внутренняя связь.
Думаем, что такой связью (цементом) поэт делает рифму. Рифмующиеся слова из первой строфы как бы берутся за руки с рифмующимися словами из второй. Но рифмующихся пар слов, соединяющих строфы, не две, а целых шесть! (Сосна – одна, сосна – грустна, одна – грустна, сыпучим – горючем, вершине – пустыне, одиноко – далёкой)
Таким образом, разделив строфы, то есть, сохранив расстояние между лирическими героями, поэт соединяет их, на наш взгляд, более прочно – рифмами. Рифмы намечают пути таинственного общения и разрушают одиночество.
Кроме рифм, мы услышали одинаковые начала строк (анафоры) в первой и во второй строке (на), в третьей и пятой (и). Последние строки из разных строф, и значит, анафора тоже объединяет строфы.
Можно сказать, что это стихотворение о разлучённости и в то же время об общении. Безнадёжная разлучённость выражена словами, а общение намечено рифмой, созвучиями.
Мотив таинственного общения мы видим и в других лермонтовских стихах 1841года («Сон», «Нет, не тебя так пылко я люблю»):
«Таинственным я занят разговором»
Дважды переводя стихотворение Г. Гейне, Лермонтов, конечно же, стремился к совершенству. Рифмы (созвучия) сделали стихотворение более музыкальным по сравнению с первым переводом. Второй перевод - самый известный, самый любимый.
И ещё в нём отразилась не только душа Генриха Гейне, но и мысли, чувства великого русского поэта. Это стихотворение не только об одиночестве, но и о преодолении его, потому что родная душа существует, потому что между ними есть связь. Одинокий Лермонтов хотел одиночество преодолеть. Иначе, зачем брошено столько рифм на объединение строф?
В художественном тексте нет ничего случайного.
Генрих Гейне
Ein Fichtenbaum
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Hoh.
Ihn schlafert, mit weiber Decke
Umhullen ihn Eis und Schnee.
Er traumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
А. А. Фет
На севере дуб одинокий
Стоит на пригорке крутом;
Он дремлет, сурово покрытый
И снежным и льдяным ковром.
Во сне ему видится пальма,
В далёкой восточной стране,
В безмолвной, глубокой печали,
Одна, на горючей скале
Ф. И. Тютчев
На севере мрачном, на дикой скале,
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в таинственной мгле,
И сон его буря лелеет.
Про юную пальму снится ему,
Что в краю отдалённом Востока
Под мирной лазурью на светлом холму
Стоит и растёт одиноко.
М. Ю. Лермонтов (первый перевод)
На хладной и голой вершине
Стоит одиноко сосна,
И дремлет под снегом сыпучим
Качаяся дремлет она.
Ей снится прекрасная пальма
В далёкой восточной земле,
Растущая тихо и грустно
На жаркой песчаной скале.
М. Ю. Лермонтов (второй перевод)
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет качаясь, и снегом сыпучим
Одета как ризой она.
И снится ей всё, что в пустыне далёкой –
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утёсе горючем
Прекрасная пальма растёт.
.
Комментарии