Учеба  ->  Учебные материалы  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Исследование лексического содержания тюркизмов на территории Пензенской области

В контексте современных проблем гуманизации и гуманитаризации образования лингвистическая(языковая и речевая) сфера играет исключительно важную роль. Лингвистическая сфера гуманитарного образования имеет не только коммуникативный аспект, но и аспект культурологический, социально-этнический, психологический, экономический, политический.

В связи с особым статусом русского языка как языка коммуникации, языка межнационального общения особую значимость приобретает интеграция лингвистического образования, то есть изучение языков на единой основе, с опорой одного языка на другой, с сопоставлением, переносом, сравнением одинаковых и различных языковых явлений.

Опора, сравнение, перенос должны быть как на уроках родного, так и русского языка. Это необходимо не только для рационализации учебного труда, но и для формирования активного двуязычия.

Для выявления более или менее объективной картины в исследуемой области лексики в процессе работы я с моим руководителем пользовались многочисленными словарями и справочниками, как лингвистическими, так и этимологическими, а также текстом произведения М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени», работы с первоисточниками, пополняя свой лингвистический багаж, повышая речевую культуру.

В наше время распространено мнение, что при обучении языку необходимо учитывать и диалектное и национальное окружение. Поэтому наблюдения над особенностями взаимодействия языков и работу по учету этого взаимодействия при обучении одному из языков мы считаем важным условием лучшего усвоения изучаемого языка.

В речи русского школьника нашей области активны многие тюркизмы (это объясняется тем, что татары занимают второе место по численности населения после русских. )

Под тюркизмами понимаются всякие заимствования из тюркских языков и при посредстве тюркских языков , заимствованные русским языком в разные периоды его развития и ставшие основным лексическим запасом каждого русского.

Тюркоязычные слова в русской лексике

Частота употребления тюркоязычных слов

Наиболее частотны в языке русских ребят следующие тюркизмы; вьюк, вишня, деньги, диван, изюм, ишак, казак, казна, камыш, капкан, каракуль, караул, каторга, кинжал, кочевать, лошадь, орда, очаг, папаха, сазан, сан, сарай, серьга, судак, сундук, сургуч, табун, таз, таракан, тесьма, товар, тулуп, туман, туша, тюбетейка, утюг, халат, халва, шалаш, шаль, шаровары, шатер, ярлык.

Кроме тюркизмов общерусского запаса, беспереводны в языке школьника следующие заимствования: салям (привет ), ипташ (товарищ), сабантуй (название праздника ),рахмет (спасибо), бабай (дедушка), йок (нет), бар (есть), мазарки (кладбище), су (вода), ашхане (столовая), дуслар (приятель).

Некоторые из тюркизмов, не нуждающихся в переводе, пополняют синонимические ряды в речи русских учащихся просторечным элементом: есть — ашать, поесть—поашать, xoрошо_- лафа, не кричи — кычкарма, умер — ульды, идем — айда. Не переводятся, входя в широкий речевой обиход, названия блюд татарской кухни: эч-поч-мак, чак-чак, губадия, баурсак, лаваш, пэрэмэчи и т. д.

Названия магазинов, кафе, ресторанов используются в речи в соответствии с тем, как написано на вывеске: «Алтынчеч», «Нур-маркет», «Йолдыз», «Халял», «Эльмира». Незнание перевода не мешает, слово наполняется новым содержанием: «Алтынчеч» — магазин косметики, «Ял»— кафе-мороженое, «Акчарлак»— ресторан, «Казан ( утлары)»— журнал, «Ялкын» - журнал, «Арба» - газета,

« Нур-Маркет», «Халял», «Юлдуз», «Венера», «Лилия», «Кагау» - магазины.

Двухречевые сопровождения теле- и театральных спектаклей делают обиходными их названия —«Шурале», «Башма-гым» и т. д. Названия конфет, духов, сохраняются в речи беспереводно: «Кырлай», «Шурале», «Татарстан» и т. д.

Изменилось состояние использования татарских имен. Если раньше (лет 20 -30) намечалась тенденция заменить в обиходе татарское имя русским именем по созвучии: (Почему, не знаю , наверное, чтобы русским легче было произносить их) Нурия-Нюра, Галия — Галя, Рамзия—Рима, Юлдус — Юля, Гулия –Гуля, то на современном этапе такое стремление исчезает, а русское население овладевает произношением тюркских имен: Юлдус, Мэнсур, Нэфисэ, Рахим, Лэйсэн, Захид, Гайнулла, Мадинэ, Шэфика, Рустэм, Марат, Ринат и т. д. Русификация произношения имен — в чтении звук [э] заменяется звуком [а] Нафиса, Мадина, Шафика. При переводе татарских стихов на тюркизмах нередко основана рифма. Так, в переводах стихов Тукая рифмуются: сан — карман, мусульман — чапан, ислам — султан, коран — капкан, капкан — аркан и т. д.

Топонимы-тюркизмы широко включаются в речь русских на нашей территории: Аракчино, Сабы, Мамадыш, Кызыл-Байрак, Елюзань, Карлыган , Берлик,Чирклей,Явлашево и т. д.

По-видимому, это естественное состояние языка, находящегося в тесном соседстве с другим языком, а лексический прирост, в данном случае в виде тюркизмов в русском языке, необходим, иначе на данной территории язык будет коммуникативно недостаточен. Почему из многих тюркских языков мы отдаем предпочтение тюрко-татарскому языку?

Программа по русскому языку в школе не предоставляет совершенно конкретных возможностей широкого знакомства с заимствованиями в русском языке.

Тематическая классификация тюркизмов

При изучении «Лексики» в V классе учебник знакомит с тюркизмами как разновидностью заимствованной лексики. Слова сундук, колчан, башмак, барабан необходимо отыскать, по заданию учебника, в этимологическом словаре и определить, из каких языков заимствованы данные слова. По-моему, в русских школах на территории Пензенской области знакомство с тюркизмами необходимо провести шире т. к. через упражнения разного типа и настенные словари может быть отработана следующая тематическая классификация тюркизмов:

1. Предметы быта. Одежда.

Бурав, кибитка, кинжал, кисет, кумыс, очаг, папаха, таз, тесьма, торба, халва, шатер, кайма, капкан, лачуга, серьга, сундук, утюг, шалаш, ярлык, аул, деньги, товар, сургуч, каракуль, тюбетейка, халат, чалма, шаль, шаровары, кушак, тулуп, башмак, башлык, бешмет.

2. Названия растений:

Бергамот, вишня, инжир, изюм, камыш, карагач, кизил, кишмиш, курага, саксаул, хурма.

3. Названия людей.

Бей, бай, батыр, бек, бирюк, гайдамак, гяур, казак, казначей, кунак, паша, султан, чабан.

4. Названия животных.

Беркут, ишак, кабан, кабарга, сайгак, судак, таракан, лошадь.

5. Скотоводческая лексика.

Аргамак, буланый, бурдюк, бурый, игреневый, караковый, каурый, отара, табун, чубарый.

6. Просторечно-разговорная лексика.

Башмак, болван, ералаш, кавардак, карга, кутерьма, тумак, шайтан.

7. Названия блюд татарской кухни.

Салма, шурпа, губадия, баурсак, чак-чак, вак-белиш, перемяч.

8. Имена собственные.

Наби, Нариман, Руслан, Талип, Мансур, Салават, Марат, Тараканов, Кабанов, Судаков, Горчаков, Тургенев, Башмаков, Агишев, Исхаков, Тарпищев, Тактаров, Нургалиев.

На материале этой тематической классификации тюркизмов возможны упражнения с подбором синонимов (аул — деревня — село), (шаль — платок), (салям — привет — здравствуйте), работа с этимологическим словарем (орда — дворец, шатер султана, лагерь, стоянка, полчище), установление тюркизмов-архаизмов (бей, бек, паша, бешмет) и т. д.

К сожалению, трудно указать какой-либо яркий признак тюркизмов, отличающий их от других заимствований, поэтому необходимы упражнения по запоминанию тематических групп слов.

Пополнение тюркизмов в ходе словопроизводства

Пополняются ли тюркизмы в ходе словопроизводства?

Нам не удалось обнаружить заимствования аффиксов тюркского происхождения, но тюркизмы активны как производящие основы. Они присоединяют к себе различные суффиксы, особенно широко используются суффиксы эмоциональной оценки: буравчик, кинжальчик, люлечка, очажок, тазик, тесемочка, торбочка, сундучок, шалашик, денежка, деньжонки, казачцшка, султанишка.

Среди суффиксов существительных в сочетании с тюркскими основами снизилась роль суффикса лица -ник: образование башмачник заменилось образованием сапожник, стали историзмами слова; ясачник, ордынник, улусник, сагайдачник, редко употребляется образование барышник.

Активна роль суффиксов прилагательных -ск, -к, -н, -ов, -ин.

От основ тюркизмов, обозначающих названия необходимых в быту предметов, образуются прилагательные, обозначающие признак по отнесенности к этим предметам: денежный, шатровый, казацкий, султанский, карманный, лошадиный.

Современные заимствования не стали еще производящими основами, хотя формы словоизменения по образцу русских слов для многих из них характерны. Так, склоняются существительные кунак, сабантуй, бабай, мазарки, ашхане, названия блюд татарской кухни, имена собственные, спрягается глагол ашать Например,На сабан –туе было очень весело. Вкусно пить чай с чак-чаком.

При изучении словообразования в школе тюркизмы могут быть приведены как примеры непроизводных основ, не делящихся на современном этапе ни морфемно, ни словообразовательно, но присоединяющие к себе русские аффиксы и образующие слова по образцу русских слов: кумысный — молочный, очаговый — домовой, утюжок — творожок и т. д.

Морфологические особенности тюркоязычных слов

В морфологическом отношении тюркизмы в большинстве своем являются существительными. С новыми вещами, явлениями приходили их названия. Именно потребностями номинации объяснялись заимствования. Из прилагательных заимствованы только слова, обозначающие масти лошадей: гнедая, буланая, каурая, игреневая, караковая, чалая, чубарая, саврасая. При заимствовании эти прилагательные формируются по модели русских слов: караковый, как одинаковый, игреневый — иг-рень-ев и т. д. В речевом обиходе эти прилагательные нередко субстантивировались. Чалый захромал, каурого куплю, буланого продам — подобные словосочетания вполне возможны в русском языке.

Еще меньше удельный вес тюркизмов-глаголов. Слова кочевать, ашать, ульды осмысливаются русскими как названия действия, состояний. Остальные глаголы-тюркизмы получены в русском языке на базе тюркизмов-существительных: вьюк — вьючить, караул — караулить, табун — табуниться, туман -туманить.

В условиях тесных контактов русского и татарского населения появляются тюркские слова-отрицания, слова-утверждения. Диалоги нередко сопровождаются словами йок (нет), бар (да), рахмет (спасибо). Cледует помнить, что для тюркских языков нехарактерна категория рода. Глаголы движения –барам –еду, иду, пошлю, пошел. В русском языке тюркизмы все имеют род. Признаки отнесенности [ слова к тому или иному роду те же, что и у русских слов: семантические, морфологические и синтаксические.

Система окончаний существительных в им. п. ед. ч. у тюркских слов менее разнообразна, чем у русских слов. Типичны , для заимствованных тюркизмов в данном падеже нулевое окончание при твердости основы и окончание - а. С мягкой и йотированной основой всего несколько существительных: лошадь, шаль, каракуль, вишня, сарай, бабай, сабантуй, той, бей, бай.

Не распространены у тюркизмов в единственном числе, в отличие от слов нетюркского происхождения, окончания -о, -е, -и (люди, село, пари). Такая унификация окончаний предельно упростила родовую систему слов тюркского происхождения. Тюркизмы в русском языке имеют всего два рода, среди тюркизмов нет ни одного существительного среднего рода. Оказывается, не все группы слов русского языка морфологически равноценны. Показать в школе конкретную реализацию категории рода в условиях одного языка важно.

Своеобразны в этом отношении и татарские имена собственные: трудно подобрать женское имя нетюркского происхождения, оканчивающееся на согласный, тюркские же женские имена собственные нередко оканчиваются на согласный: Юлдус, Марьям, Гульшат, Гузель,Зейнаб,Адгям,Рашид,Ильдар,Фатих.

Падежная парадигма существительных-тюркизмов в целом не отличается от русской, хотя ко 2-му склонению относятся только существительные мужского рода, количественно нешироко представлено 3-е склонение (шаль, лошадь), нет разносклоняемых существительных.

Словам ипташ (товарищ), дуслар (приятель) свойственна пока только функция обращения, поэтому они употребляются в форме только именительного падежа. Не склоняется по морфологическим причинам слово су (вода).

Изменяемость по числам, характерная для русских слов, свойственна и словам, заимствованным из тюркских языков. Основы подобной системы изменения слов общие: значение существительных, т. е. характер предмета, явления, названного существительным.

Через тюркские языки проникли в русский язык преимущественно названия конкретных предметов: вьюк, диван, капкан, кинжал, папаха, сазан и т. д. Меньше собирательных, вещественных существительных: изюм, казна, камыш, каракуль, тесьма, сургуч.

Большинство существительных-тюркизмов изменяется по числам: сарай — сараи, туша — туши, очаг — очаги.

Материал позволяет выделить и существительные, для которых парадигма числа не характерна. Так, существительными, употребляющимися только в единственном числе, являются: халва, изюм, казна, камыш, каракуль (вид меха), тесьма, сургуч, только во множественном числе употребляются существительные деньги, шаровары, мазарки.

Как видим, и в данном случае морфологическая система заимствованных слов не накладывается на систему основного языка сполна и в точности. В русском языке множественное число выражается окончанием ~ы (-и), -а(-я). Слова же, относимые к тюркизмам, никогда не оканчиваются на современном этапе на -а: шатры, сабантуй, кунаки, эч-поч-маки, бабаи.

Таким образом, даже самое лаконичное сопоставление грамматических систем основного языка и заимствованной части в нем убеждает, что язык, заимствуя, грамматически организует все, вошедшее в него, у заимствований нередко своя грамматика, более экономная в средствах, но достаточная для вживления в язык новых элементов. Сведения, к сожалению, введены в школу в элементарном виде, но в зависимости от важности их для языка учащихся нашей области, где почти во всех школах есть ученики татары, башкиры, чуваши - материал необходимо расширять.

Тюркизмы с орфографической точки зрения

Необходимо рассмотреть тюркизмы и с орфографической точки зрения. В письменную речь школьников входят только ранние заимствования. Большинство из них — орфограммы с непроверяемыми безударными гласными. Как известно, это трудный тип написаний. В процентном отношении эти написания распределяются следующим образом: с безударным гласным а — 46%, с безударным гласным о — 8%, с безударным гласным у— 24%, с безударным гласным е — 9%, с безударным гласным и— 13%.

Яркой особенностью тюркских слов является сингармонизм, гармония гласных. Профессор В. А. Богородицкий пишет о тюркском сингармонизме: «Читатель может составить себе некоторое понятие о сущности явления: аркан, клобук, бузук, кумыс, бешмет, тютюн, бирюк. Из этих примеров мы видим, что за корневым а в слове могут следовать гласные а или ы; после о встречаем у, а после корневого у — как у, так и ы; за корневым е следует такой же гласный, а за гласным у(ю)—у и т. п. ».

Сингармонизм — явление, состоящее в том, что в слове за корневым гласным могут быть гласные только одного ряда: переднего или заднего, например: инжир, кисет, кистень, кишмиш, но кабан, кавардак, башлык, лачуга, сургуч, кумыс, туман и др. Этот признак тюркизмов следует учесть при проведении орфографической работы с данными словами, но опорным будет последний гласный, так как ударение в тюркских словах падает на последний слог: кабан, сургуч, очаг, инжир.

Большинство орфограмм-тюркизмов охватывается следующими правилами:

1. Если под ударением а, то в слоге перед ударным а или у; башка, башмак, гайдамак, кабан, кабарга, кавардак, казак, казан, казна, кайма, капкан, карандаш, карга, майдан, папаха, сазан, сайгак, саман, сарай, таракан, халат, халва, чабан, шалаш, ятаган, курага, судак, султан, чубарый и т. п.

2. Если под ударением у, то в слоге перед ударным а или у: аул, гяур, караул, каюк, лачуга, саксаул, табун, чаус, бунчук, бурдюк, курдюк, сургуч, сундук, тулуп, утюг.

3. Если под ударением е или и, то в слоге перед ударным и: инжир, кибитка, кизил, кисет, кистень, кишмиш, кирпич.

4. Если под ударением ы, то в слоге перед ударением а: башлык, калым, камыш.

5. С о безударным в первом слоге пишутся: болван, кочевать, орда, отава, отара, очаг, товар.

6. С е безударным пишутся: бергамот, бешмет, кендырь, тесьма, тюбетейка, серьга.

Возможны и элементы этимологического анализа в связи с орфографией: карандаш — кара—черный; таш, даш — шифер, камень '.

Подобные этимологии в наших условиях являются ближними.

Тюркизмы в произведениях Лермонтова

Вместе с научным руководителем мы провели работу над тюркизмами и на уроках литературы. При изучении произведений Лермонтова, Пушкина, Толстого мы выделили тюркизмы как средство речевой характеристики, как средство описания жизни героев. Так, в «Бэле» Лермонтова встречается около 40 тюркизмов: аркан, буза, кабан, кинжал, яман, кунаки, аул, сакля, кунацкая, мулла, коран, джигитовка, кафтан, абреки, бешмет, якши, гяур, аллах, карагач, валлах, йок, гурда, падишах, калым, чадра, урус, яман, духан, ямщик, нагайка, камыш, джанечка.

Значение тюркизмов, как правило, ясно из контекста: «нас приняли со всеми почестями и повели в кунацкую», «пьют бузу», «бешмет всегда изорванный, в заплатках», «накинул ему на шею аркан» и т. д.

Контекстуальное пояснение тюркизмов — основной прием введения их в произведение у Лермонтова, специально, путем сносок, объяснены только четыре тюркизма: «яман будет твоя башка»—плохо будет твоей голове, «якши тхе, чек якши!»—хороша, очень хороша! «йок, не хочу»—нет, не хочу, «хотя разбойник он, а все-таки был моим кунаком»— кунак значит приятель. Тюркизм джанечка объяснен в тексте в скобках: «Я здесь, подле тебя, моя джанечка (то есть, по-нашему, душенька)». Но ни из контекста, ни из сносок неясно значение тюркизмов: абреки, гяур, гурда, калым, урус, духан. Эти слова проникли в русский язык из персидского, арабского языков через тюркское посредство. В условиях интернационального класса, где много учащихся-татар, перевод этих слов доступен, этимология их в наших условиях становится ближней.

Таким образом, соседство русского языка с другим языком, в частности с татарским, обогащает русский язык. Речь русского ребенка, рано включающая заимствования, коммуникативно достаточна в данных территориальных условиях, создается зональная разновидность русского языка. Наша работа ,наши исследования указывают на реальные возможности осуществления принципа учета живого языка при обучении русскому языку в школе.

Таким образом, исследование обширного лексического материала позволило сделать нам конкретные выводы: во-первых, тюркоязычные слова занимают определенное место в общем словарном составе русского языка;

Во-вторых, некоторые рассмотренные наименования сейчас уже являются историзмами, но в 19-20 веках широко употреблялись, упоминались в художественных текстах; в-третьих, тюркоязычные слова раскрывают различные стороны материальной и духовной культуры нашего народа, пополняют багаж знаний по истории языка, позволяют протянуть нить в прошлое, чтобы связать с настоящим.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)