Бизнес  ->  Реклама  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Старт в науку рекламы

Рекламная сущность

Реклама — королева массовой коммуникации. Она занимает лучшее время на телевидении, радио, самые выгодные места в печатных изданиях. На рекламу тратятся огромные деньги, и лучшие умы используются для её создания.

Что же такое реклама? Чтобы ответить на этот вопрос, заглянем в словарь. Мы узнаем, что под рекламой понимается целенаправленная оплачиваемая информация о товарах или услугах и об их производителях, распространяемая известным источником.

Международная торговая палата дает следующее определение рекламы: ". неличное, многообразное представление на рынке товаров, услуг и коммерческих идей четко установленным заказчиком, который оплачиваем носителю (средству распространения рекламы) стоимость доведения своего сообщения, в отличие от популяризации, при которой услуги средства распространения информации не оплачиваются, а заказчик не обязательно известен".

Использование рекламы только как инструмента повышения коммерческой эффективности способно привести к негативному результату.

Реклама на современном этапе имеет то же значение, какое на пути эволюции человека имело возникновение языка как средства общения.

За свою длительную историю реклама качественно эволюционировала Она прошла путь от информирования к увещеванию, от увещевания - к выработке условного рефлекса, от выработки условного рефлекса - к подсознательному внушению, от подсознательного внушения - к проецированию символического изображения.

Реклама обладает многими функциями. Одна из функций рекламы заключается в том, чтобы создать благоприятный образ (имидж) фирмы -производителя или продавца, а также торговой или промышленной марки потребителей и деловых партнеров, другая - в информировании (ознакомлении) покупателей.

Гипотеза исследования: мы предполагаем, что реклама для того, чтобы выполнить своё основное предназначение, стремится найти способ привлечь внимание, завоевать потенциального покупателя, а потом его «соблазнить» и, в конечном счете, побудить совершить покупку. Для этого рекламодатели широко используют приемы суггестивной лингвистики.

изучить психолингвистические способы привлечения внимания к потребительскому рынку;

определить основные факторы формирования суггестивного воздействия на потребителя.

Методы исследования по данной теме: изучение литературы по данной тематике; сопоставление полученных сведений с реальными факторами, их анализ; анкетирование и обобщение при помощи математического метода.

Практическая значимость: полученные результаты могут быть использованы на уроках экономики и предпринимательства в общеобразовательной школе, на факультативах и групповых занятиях по прикладной психологии или лингвистике. Кроме того, мы предлагаем материал нашей работы к использованию на семинарах по предпринимательству Прокопьевского Делового Центра, для широкого круга бизнесменов и рекламных агентств города.

Объект исследования: суггестивная лингвистика в рекламе.

Предмет исследования: суггестия в рекламных названиях города Прокопьевска.

Актуальность темы: В настоящее время рынок перенасыщен рекламной продукцией, первой из которых считается рекламное название компании, предлагающей свои услуги, и существует необходимость в составлении рекламных предложений, которые были бы способны эффективно привлечь внимание потребителя к товару или услуге и не дать затеряться ему среди множества подобных. Одним из способов привлечения потребительского внимания является суггестия, о которой и будет идти речь в данной работе.

Особенности местного рекламного пространства.

Для Прокопьевска особую ценность представляют торговые ресурсы, которые обладают комфортными свойствами и потребительской стоимостью. Они должны быть использованы для организации полноценной трудовой деятельности и отдыха с помощью соответствующих материальных и духовных технологий. Мы предполагаем, что одной из таких технологий является реклама.

Специфика местной рекламной технологии заключается в том, что реклама как ответвление массовой коммуникации является активным компонентом социолингвокультурного пространства конкретного региона. Региональный фактор рекламы в городе Прокопьевске непосредственно определяется как индустриальной спецификой данной географической зоны, так и актуальными этническими, социальными, ментальными и лингвокультурными характеристиками состояния региона. Именно поэтому реклама здесь должна носить многослойный характер. Это, во-первых, традиционный, сформировавшийся «фон», ориентирующий на привычные ценностные культурные «константы» местности: развитое промышленное производство, сырьевая составляющая промышленных предприятий, относительное благополучие региона, гостеприимство, дружелюбие жителей. Во-вторых, это напоминает об эффекте комфорта, который ожидает жителя города в наше время, когда открываются новые возможности для проявления частной инициативы, расширения форм семейного бизнеса и отдыха и т. д. В-третьих, это тот слой производных рекламной деятельности, который призван нейтрализовать, снять беспокойство, неизбежно возникающее сегодня у любого жителя после достаточно продолжительного периода стагнации и депрессии. Именно в наши дни рекламная деятельность в городе остро нуждается в опоре на эффект суггестии, в использовании тех возможностей, которые предоставляет психолингвистика, и прежде всего - суггестивная лингвистика, позволяющая организовать процесс целенаправленного воздействия на психику человека, его чувственный мир, - процесс, связанный со снижением критичности при восприятии внушаемого рекламой содержания. Сила суггестивного воздействия, как отмечают ученые, зависит от пяти факторов: наглядности, доступности, образности, лаконичности информации, ее соответствия потребностям и интересам[1].

Рекламное пространство города как рекреационной системы имеет свои «непосредственные составляющие». Это: а) СМИ (устные и письменные, аудио и видеосредства); б) рекламные плакаты и щиты в городской зоне; в) вывески компаний и фирм.

Анализ языка рекламы, размещенной сегодня в локальных СМИ, свидетельствует, что он фактически не соответствует принципу эффективности внушения защищенности человека. Необходима целенаправленная, организуемая на уровне муниципальной власти при поддержки образовательных и культурных учреждений города политика создания культурного (а значит - защищенного) пространства с учетом рекламной составляющей этого пространства. Реклама должна быть суггестивно мотивирована, а значит - эффективна. Последнее означает: а) волевое и интеллектуальное превосходство суггестора/адресанта, его рекламы - могущественность как гендерный признак, уверенность, сила, оптимизм; б) доверие суггерента/адресата как защищенного объекта рекреационного и рекламного пространства; в) адекватный уровень вербального и невербального компонентов рекламного текста (конкретность и образность ключевых слов, указание на конкретные образные качества рекламируемого, позитивность утвердительных конструкций, актуализированная диалогичность личных местоимений при обращении, динамика звукового, изобразительного фона деталей и т. д. ).

К особенностям местного рекламного пространства автор данной работы относит, прежде всего, использование иноязычных названий как способа привлечения потребителя к покупке технологий, услуг и товаров, предлагаемых местными предпринимателями. Данная работа не ставит своей целью изучения эффективности деятельности той или иной компании и степени зависимости успеха от правильно подобранного бренда. Тем не менее, доля иноязычных названий составляет примерно 30% от общего количества; к прочим можно отнести типично русские («Садко», «Руслан»); широкое использование имён; русские аббревиатуры и другие.

Рекламные названия города Прокопьевска как способ психологического воздействия.

Название компании или фирмы, как наиболее значимая сторона рекламного продукта, имеет в России, несомненно, особенно важное значение. Причинами, с точки зрения автора, являются следующие объективные факторы: a) Перенесение фактора успешности в собственную практику как признание развитости данного явления в зарубежной; b) Эксплуатация устойчивости мышления россиян в отношении западных товаров, технологий и товаропроизводителей как передовых; c) Использование известной и апробированной торговой марки как залог успеха собственной фирмы; d) Использование иноязычного понятия, слова или аббревиатуры в качестве суггестии.

Рекламные названия местного потребительского пространства используют следующие способы психологического воздействия на покупателя.

Знаковая информация.

Вся воспринимаемая человеком информация имеет знаковое выражение. Знаковая информация организует референтную внутреннюю карту мира, она создает описания окружающей человека действительности. К. Кастанеда писал, что между миром и нами стоит стена, сделанная из описаний этого мира. В сенсорном восприятии знаковой информации задействованы две системы - зрительная (написанный текст) и слуховая (звучащая речь). Механизм "расшифровки" знаковой информации (или понимания слов) может задействовать любую систему восприятия или все три (зрение, слух и ощущения). Так, слово "яблоко" заключает в себе смысл формы, цвета, тяжести, структуры, вкуса, запаха, звука и т. д. В рекламном названии главное значение имеет, безусловно, то, которое формирует не только восприятие предлагаемого продукта, но и заключает в себе определённое давление на решение адресата, влияющее на формирование убеждения в необходимости приобретения товара или услуги. Ярким примером рекламы, основанной на знаковой системе, являются такие рекламные анонсы как Панацея, Ажиотаж, Люкс, Вираж.

Категорический императив.

Человек – "продукт" социального формирования, он подчиняется законам, правилам, нормам. Целевые аудитории, менталитет которых сформирован прессом тоталитарной идеологии, особенно восприимчивы к повелительным и императивным рекламным призывам. "Стадный" компонент восприятия подчиняется лозунгам: БЭСТ (от английского слова the best – «лучший»), Hi-Tech (высокотехнологичное изобретение).

Шаблоны, косвенно возбуждающие реакции.

К группе шаблонов, вызывающих конкретные реакции косвенно, не прося о них прямо, мы относим такие, которые действуют на решение суггестанта на подсознательном уровне. К данной категории рекламных анонсов относятся, прежде всего, анонсы, предлагающие европейское качество, причём предприниматель не обязательно гарантирует именно европейский стиль и уровень обслуживания, прекрасно понимая, что основная масса потребителей имеет положительное устойчивое восприятие товара именно импортного происхождения. В данном случае иллюзия потребления импортного товара заслоняет так называемый псевдоимпорт: City (город), Careline (линия заботы).

Фонетическая неоднозначность.

Слова, звучащие похоже, но имеющие разный смысл, создают фонологическую неоднозначность. Например: «правильно/правило", украсть/украсить" и т. п. Фонетическая множественность в рекламных названиях достигается с помощью слов, имеющих различный смысл в различных контекстах, либо составленных таким образом, что они представляют в конечном итоге понятный для адресата образ: М’art/март (соединение английского слова «искусство» с русской буквой «М» создаёт образ весеннего настроения, начала весны, обновления); LeO (соединение инициалов владельца компании формирует образ царя зверей, дополняемый понятиями силы, мощи).

Как видно из изложенного, фонетическая неоднозначность имеет особенное значение для привлечения внимания способами иноязычных названий фирмы или продукта.

Метафоры в рекламном анонсе.

Это названия, сюжет или значение которых прямо не связан с товаром и его качествами. Такой тип метафор пробуждает в потребителе подсознательный процесс трансдеривационного поиска. Другими словами, человек осознанно или подсознательно пытается увязать содержание рассказа с торговой маркой товара, фирмы. Даже, если он и не находит смысла такой рекламы, то последняя надолго запечатляется в памяти. Пример использования такого рода метафоры – широко известная реклама такси, где основным качеством для потребителя является скорость: Флэш – стремительное и быстрое как яркая вспышка («flash» - вспышка), Мустанг (дикий необъезженный конь, который в руках опытного водителя превращается в быстрое управляемое животное). Особый интерес представляет название такси Кент. С одной стороны слово заимствовано из русского сленга, имеет значение хороший, верный друг. Более поздняя версия слова - потенциальный жених, ухажёр. Тем не менее, слово кент имеет схожесть не только по звучанию, но и по значению с шотландским диалектом английского языка: kent является II формой глагола ken – 1) знать, иметь познания; 2) быть знакомым с кем-либо; 3) опознавать, узнавать кого-либо. Таким образом, это название приобретает метафорический характер. Сюда же можно отнести и название компьютерной фирмы - Bonus, где предприниматель предлагает опосредованные дополнительные блага (bonus – премия, дополнительная плата).

"Приём фрустрации".

В этом случае содержание рекламного анонса вообще не связано с торговой маркой или предлагаемыми товарами и услугами ни по смыслу, ни эмоционально. Предназначение такой рекламы в том, чтобы вызвать у зрителя состояние знака вопроса и удержать внимание: Корсар, Камелот, Магнум, Алькор, Анфир, Дельта-сервис, Софит и многие другие.

Метонимия.

Обозначение торговой марки или названия фирмы даётся по одному из признаков рекламируемого предмета: Хард - торговля компьютерами, по названию одного из наиболее важных компонентов устройства – жёсткого диска (hard disk); Клондайк - ювелирная компания, имеет основой названия золотую лихорадку на реке Клондайк.

8. Использование аббревиатур.

Использование аббревиатур на основе слов актуальной лексики сталкивается со следующей проблемой. Прежде всего, большинству потребителей исходное значение аббревиатур, как правило, остается навсегда неизвестным, а их восприятие и жизнеспособность определяется неосознаваемыми – звукосемантическими характеристиками получаемого из прочтения аббревиатуры слова. Например, Трэк - транспортно- экспедиционная компания - создала аббревиатуру собственного предприятия по аналогии с английским словом «track» – дорога, траектория, путь. Слово с его лаконичностью легко укладывается в семантическую составляющую русскоязычного населения, имеет хороший уровень запоминаемости и понимания.

Глава 4. Лингвистические критерии использования иноязычных слов в рекламе.

1. Фонетический критерий

Соответствие предлагаемых слов на использование в качестве бренда или названия фонетическим критериям особого труда не представляет, группа разработчиков ориентируется на собственное восприятие звучания. Хотя в практике существует круг задач, где без помощи специалистов обойтись гораздо сложнее: это разработка имени бренда или названия фирмы/компании, которые должны соответствовать звуковому строю иностранного языка (“псевдоимпортный” бренд). В таком случае при разработке имени бренда необходимо использовать наборы специфичных для русского языка слогов. Получаемые слова должны проверяться на отсутствие в соответствующем языке для исключения значимости и для обеспечения возможности юридической защиты.

2. Фоносемантический критерий

Любое сочетание звуков, в том числе и каждое слово, вызывает у человека определенные ассоциации к источнику этих звуков и их значению (фоно - или звукосемантическое значение): рычание или скрежет на низких тонах вызывает у человека чувство опасности и ожидание чего-то большого, даже если человек не видит источник этого звука; а высокие тона уже не воспринимаются человеком как несущие опасность, хотя и не обязательно как приятные (щебетание птиц и скрежет железом по стеклу являются высокими звуками). Ассоциации между определенными звуками и их значениями являются довольно устойчивыми.

При разработке имени конкретного бренда необходимо ориентироваться не просто на “эффективность” слова как такового, а на соответствие критериям, значимых для потребителей в конкретной территории. Использование имен брендов, имеющих “плохие” ассоциации, для качественных товаров сказываются прежде всего на рекламных затратах: запоминаемость имен таких брендов гораздо хуже, требует больше времени и/или рекламного давления и из таких брендов никогда не получаются “strong brand - сильные бренды”. Если “сильный бренд” может удерживать свои позиции на рынке довольно долго длительное время без рекламной поддержки (в российской практике имеются примеры удержания позиций до 6-10, как минимум, циклов покупки), то в случае “плохих” имен в отсутствии рекламной поддержки даже популярные бренды начинают быстро (в течение 2-3 циклов покупки) терять покупателей.

3. Лексикографический критерий

Название в идеале должно транслитерироваться одинаковым количеством знаков, в независимости от используемого алфавита, что важно для международных брендов или при использовании в странах или территориях, где используется несколько алфавитов.

Необходимость контроля по этому критерию, требующего привлечения к работе лингвистов, является следствием требования стабильности зрительного восприятия бренда. В настоящее время данный вопрос трудно рассматривать ввиду неустойчивости существования отдельных компаний и предприятий и, вследствие этого, хаотичности наименования.

Получаемые слова в названиях практически не проверяются на значение по основным европейским и, при необходимости, любым другим языкам. Однако как показывает практика, эта сторона вопроса не прорабатывается российскими и, в частности, местными фирмами и компаниями, что приводит, зачастую, к смешению понятий и несоответствию названия фирмы содержанию оказываемых услуг.

Пока эта проблема не является самой значимой для российских рекламистов, но встречаться с ней уже приходилось.

Искусственные слова не требуют такой проверки, т. к. ассоциации для них определяются их звучанием и определяются на психолингвистическом этапе анализа, а семантическое значение целиком задаются используемыми рекламными материалами.

Стратегии коммуникативного воздействия местной рекламы

Качество рекламных сообщений во многом определяется правильным выбором стратегий коммуникативного воздействия в локальных условиях. Под коммуникативным воздействием понимается воздействие на знания, отношения и намерения адресанта в нужном для адресата направлении (в соответствии с этим принято различать когнитивные, аффективные и поведенческие эффекты). Под стратегиями коммуникативного воздействия в рекламе понимаются приемы выбора, структурирования и подачи в сообщении информации о рекламируемом объекте, подчиненные целям коммуникативного воздействия, выгодного для продвижения этого объекта на рынке.

Важными факторами, определяющими выбор той или иной стратегии, являются: коммуникативные цели и задачи, характерные для рекламного дискурса, тип рекламируемого объекта, социо-демографические и психографические особенности адресата, предполагаемые канал распространения и условия восприятия рекламной информации, ориентация адресанта на манипулятивный или неманипулятивный тип коммуникации. Можно различать также коммуникативные стратегии (а также коммуникативные тактики) по используемым адресантом средствам воздействия.

Основная цель коммуникативных стратегий в рекламном дискурсе состоит в том, чтобы выделить объект среди конкурентных объектов и акцентировать (или даже искусственно сконструировать) его привлекательные для адресата сообщения свойства (реальные и/или символические).

Из всех стратегий рекламных брендов с иноязычными (англоязычными) названиями, используемых на местном рынке, выделяются следующие:

Позиционирующие стратегии, то есть стратегии, формирующие определенное восприятие рекламируемого объекта; а) стратегии дифференциации, помогающие выделить рекламируемый объект в ряду конкурирующих брендов:

• широкое использование вошедших в русский язык слов art (M’art, Арт профиль, ARTэк); market (Строймаркет, Ключмаркет);

• использование заимствованных слов, давно вошедших в русский язык и хорошо понимаемых адресантами - Ажиотаж, Эверест, Престиж, Триумф, Форум, Люкс, Оазис, Афина, Дизайнер, Феникс, Вираж; Фрегат, Квант, Регион, Софит;

• использование иноязычных названий – Эльдорадо, Алькор, Меркурий, Селена, Сатурн; причём в случае трёх последних названий предпочтение отдавалось названию планет без учёта истинного значения – имён античных богов и богинь, покровителей торговли и олицетворения красоты.

Вся информация в данном случае имеет знаковое выражение. Она организует референтную внутреннюю карту местного потребителя, создает описание окружающей его действительности и задействует зрительную систему в качестве доминантной (написанный текст).

б) ценностно-ориентированные стратегии, позволяющие связать рекламируемый объект с важными для целевой группы ценностными понятиями:

• непосредственное использование названий торговых марок в качестве анонса и рекламы своего магазина/фирмы – Хоккайдо, Даймлер, Торнео;

• использование точного перевода иноязычного (английского) слова как ключевого в сфере предлагаемых услуг – Хард, Bonus, Quality (качество), Hi-Tech, БЭСТ, Careline (линия ухода/заботы), Той Трейд (торговля игрушками), ТРЭК , Connect (соединять, связывать), в) стратегии присвоения оценочных значений, помогающие, в частности, усилить восприятие положительных свойств рекламируемого объекта:

• метонимия (перенос значений) – Клондайк;

• выделение определённого качества предлагаемых услуг – Флэш, Мустанг, Блюз («музыка ночных дорог», неспешная, меланхоличная песня);

2. Оптимизирующие стратегии, то есть стратегии, направленные на оптимизацию воздействия рекламного сообщения, на усиление суггестии:

• использование части известных слов при сохранении понимании их значения как качества продаваемого (рекламируемого товара) – Элегант, Оптима;

• Использование понравившихся названий без точного понимания значений – Лео, Магнум, Дельта-сервис, Корсар, Камелот;

• Использование придуманного названия – Сибвез, VALEGOR (слово, не имеющее ни эквивалентов в каком-нибудь языке, ни определённого значения; оба названия основаны на фонологической неоднозначности, направленной на создание псевдоимпортного бренда); Мебельвилль (комбинирование русской основы с латинским villa – дом, обычно большой и комфортабельный); как искусственные слова, они не требуют особенной проверки и запоминаются адресантами по созвучию.

Из изложенного в данной главе видно, что, будучи "продуктом" социального формирования, местный житель подчиняется законам, правилам, нормам, установившимся в социуме в последние десятилетия, при которых оценочные суждения склонялись в пользу закрытого для россиян европейского общества потребления. Долгое время реклама воспринималась как нечто «не наше», не характерное для России и, соответственно, для русского языка и российского менталитета.

Местная реклама, как и реклама в целом, по сути, зиждется на суггестивных технологиях восприятия иноязычных слов и понятий. Механизм быстрого усвоения иноязычных названий основан на запоминании лексики на уровне зрительного узнавания (сверхзапоминания). Оно возникает в процессе суггестологического метода, при котором информация усваивается человеком на уровне неосознанного (субсенсорного) восприятия. Процесс усвоения "информационного трафика" протекает на уровне неосознанной психической деятельности, гармонично дополняя осознанные психоаналитические ассоциативные процессы.

Условия успешности рекламных названий в развитии местного рынка.

Суггестивная методика в рекламном бизнесе ценна тем, что не требует от адресата активного участия. При изучении языка со временем обучающийся ловит себя на мысли" о том, что думает или осмысливает привычные для себя вещи на иностранном языке. Точно так же усвоенные единицы иноязычной речи ложатся на новое понятие «реклама» в любом её проявлении – продукт/фирма/компания и автоматически воспринимается в ракурсе необходимости потребления предлагаемого продукта.

Для создания эффективного рекламного сообщения, как правило, необходимо использовать стратегии обоих типов. Вместе с тем на поверхностном уровне они могут быть совмещены даже в одной рекламной фразе, в одном изображении или их сочетании.

К сожалению, достаточно часто встречается реклама, использующая только стратегии второго типа. Она привлекает внимание, запоминается, но не мотивирует потребителя или же ее содержание не согласуется с концепцией позиционирования товара на рынке (если такая концепция вообще имеется). Примером рекламы такого типа является, на наш взгляд реклама торговых фирм Корсар или Анфир. При определённой созвучности в данных рекламных анонсах отсутствуют: а) стратегии согласования языка и картин мира коммуникантов; даже при растущем образовательном уровне жителей города данные рекламные названия остаются малознакомыми в силу специфичности понятий и образов, либо ведут к неправильному пониманию содержания (корсар – пират, захватчик, получивший право на обложение данью морских судов). Метафора в данном случае прямо не связана с товаром и его качествами. Такой тип метафоры мог бы пробудить в потребителе подсознательный процесс поиска смысла, но социальная составляющая препятствует выработке положительного к нему отношения. Кроме того, фонетическая составляющая, или звуковой ряд слова Штудклуб, Анфир как бы глушит звучность рекламного анонса.

Cтратегии повышения распознаваемости рекламы, что позволяет адресату быстро соотнести сообщение с рекламируемым объектом и воспринять его основную тематику при беглом просмотре.

Нами были опрошены 114 человек – учащихся 9-11 классов. Выбор адресантов определялся, прежде всего, тем, что все они не только активно изучают иностранный язык, но и способны мыслить и разговаривать на допустимом уровне. Кроме того, подростковый и младший юношеский возраст признан как самый активный в сфере потребления товаров и, следовательно, достаточно прагматично и гибко воспринимающий рекламу. Из проведённого исследования видно:

Предпочтение отдаётся притягательной силе и читаемости рекламного названия без осознанного понимания причин предпочтения (понравилось просто по названию) следующим образом: a) Мустанг – 22%; b) Монро – 14%; c) Лео – 12%; d) Kamelot, LiON, Афина, Этуаль – 11%;

В основе лежат предпочтений лежат мнемонические стратегии, позволяющие повысить запоминаемость рекламного названия, а именно: чередование русскоязычного и англоязычного написания подчинено прагматической задаче облегчения прочтения иноязычного названия в русскоязычной языковой среде. При выборе интересного набора слов или буквосочетаний потребитель отдавал предпочтение импортным рекламным продуктам, особенности названия которых заставляют предполагать иностранное происхождение. Совершенно очевидно, что в этом случае потребитель косвенно вводится в заблуждение относительно страны предлагаемого товара или услуги:

• Valegor, Дельта-сервис – 26%;

• Hi-Tech, – 14%;

• Клондайк, ARTэк, Той Трейд – 11%.

3. Другим понятием восприятия рекламного пространства являются аргументативные стратегии, при которых название фирмы полностью соответствует её профилю, возможно и опосредованному:

• Мебельвилль – 18%;

• Мустанг – 12%;

Осознанное восприятие иноязычного слогана происходит на основе стратегии распределения информации по оси “более/менее важное” (ранжирование). Сюда можно отнести рекламные анонсы, в состав которых входят заимствованные слова, давно вошедшие в русский язык и значение данного слова хорошо известно потенциальному адресанту.

• Престиж – 15%

• Триумф – 14%

Из всего вышеперечисленного становится очевидным, что фонетически-ориентированные, семантически-ориентированные вербальные стратегии в рекламных названиях и их смешанные варианты имеют доминирующее значение в привлечении интереса потенциального покупателя к той или иной фирме. Если адресант увещевательной коммуникации основную воздействующую силу вкладывает в смысловую (семантическую) составляющую анонса, то он использует семантически-ориентированные коммуникативные стратегии. Если наиболее значимой воздействующей составляющей является звуковая организация текста, то используются фонетически-ориентированные стратегии. Различие этих стратегий лучше всего отражается при разработке рекламных девизов:

• Триумф, Престиж, Мустанг, Мебельвилль, Клондайк. (Семантически ориентированная стратегия).

• VALEGOR. GRAD. Преимущественно фонетически ориентированная стратегия, основанная на паронимической аттракции названия и слогана. Фонетика анонса (образуемая ассоциативной составляющей звукобукв) может обладать большой суггестивной силой. Так, звуковая составляющая данных анонсов дает следующий ассоциативный ряд: хороший, большой, мужской, сильный, величественный, громкий, могучий.

Заключение.

Задачей данной работы было изучение лингвистических способов привлечения внимания к потребительскому рынку и определение основных факторов формирования суггестивного воздействия на потребителя.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)