Анализ французских лексических заимствований в сфере <<мода>>
Настоящая работа посвящена вкладу французского языка в обогащение русского в сфере моды. Под модой будем понимать <<совокупность привычек и вкусов, господствующих в определённой среде в определённое, обычно недолгое время>>, а также <<образцы предметов, отвечающие таким вкусам (обычно об одежде)>>.
Начиная с XVIII в. российское общество испытывало сильное влияние Франции в сфере моды. Заимствование галлицизмов в сфере моды обусловлено рядом социально-исторических и собственно языковых причин.
Основными внеязыковыми причинами являются:
- тесные исторические контакты России с Францией и другими европейскими странами, в разные исторические периоды испытавшими влияние Франции в сфере моды;
- общепризнанный авторитет и популярность этой страны в области модной индустрии;
- престижность использования иностранных слов в повседневном общении и в художественной литературе;
- стремление СМИ и производителей модных товаров обратить внимание на реалию и выделить её наименование в информационном потоке.
Главными внутриязыковыми причинами заимствования являются:
- необходимость номинации новых заимствуемых реалий;
- тенденция к экономии языковых средств (замена исконно описательного выражения галлицизмом, например, кутюрье вместо <<модельер современной моды самого высокого класса>>);
- потребность в дифференциации того или иного значения и разграничении его смысловых оттенков путём соотнесения их с разными словами - исконными и заимствованными (брюки - штаны - панталоны).
Тематические группы французских лексических заимствований в сфере моды
Э. А. Вартаньян, Л. А. Введенская, Н. П. Колесников, М. В. Горбаневский рассматривают происхождение некоторых топонимов и антропонимов, а Д. Ю. Кобяков - изменение значений слов (капот, пальто). Я. Н. Нерсесов в энциклопедии моды указывает на французское происхождение названий, но не всегда (браслет, брелок, брошь, гипюр, манжета и др. ). Наиболее полно ФЛЗ в сфере моды рассматриваются в работах преподавателя НГУ Т. И. Белицы.
Для анализа (отбор носил субъективный характер) было отобрано 270 лексических единиц, как распространённых, так и представляющих интерес для исследователя. Основными источниками послужили Толковый словарь французских заимствований в русском языке на материале тематических полей <<Номинации модных реалий>> и <<Кулинарные термины>> Т. И. Белицы и детская энциклопедия <<История моды>> Я. Н. Нерсесова.
Заимствования в сфере моды были разбиты на 9 тематических групп. Род французских слов указывается только в случае несовпадения в русском и французском языках. Курсивом выделены многозначные слова, помещённые в разные колонки.
К выбранным единицам относятся названия материалов и изделий из них, слова с абстрактным, чаще собирательным, значением (бижутерия, гардероб, мода); причёски, профессии, связанные с модой, и т. д. , то есть рассматривается мода, связанная с обликом человека.
Наиболее многочисленными являются следующие группы: <<общие названия>>, <<названия тканей>> и <<названия предметов одежды>>.
Этимология французских лексических заимствований в сфере моды
Можно выделить следующие способы образования французских слов в сфере моды:
1. Суффиксальный:
- визажист (visagiste): от visage - <<лицо>> + -ist;
- модельер (modeleur): от modèle - <<образец>> + -eur;
- парфюмер (parfumeur): от parfum - <<аромат, духи>> + -eur;
2. Сложение целых слов:
- гардероб (garde-robe): от garde - <<хранение>> и robe - <<платье>>;
- кашне (cache-nez): от cacher - <<прятать>> и nez - <<нос>>);
- пенсне (pince-nez): от pincer - <<щипать>> и nez - <<нос>>);
- портмоне (porte-monnaie): от porter - <<носить>> и monnaiе - <<монета>> Газ, креп, сатин являются первой составной частью названия тканей: газ-рис (gaze-riz), газ-марабу (gaze-marabout); креп-жоржет (crêpe-georgette), креп-сатин (crêpe-satin); сатин-дубль (satin-double).
3. Субстантивация:
- комплект (complet): от complet - <<полный>>;
- перманент (permanente): от permanent - <<перманентный>>, <<постоянный>>.
4. Многие наименования связаны с топонимами - географическими названиями местности, откуда распространилась в другие страны та или иная ткань или деталь одежды (панама - по названию республики Панама в Центральной Америке). Также много названий, связанных с антропонимами - мужскими и женскими именами, фамилиями и прозвищами. Все эти ФЛЗ появились в результате метонимического переноса французских собственных имён:
а) Место производства -> продукт производства:
- газ (gazе): воздушная и лёгкая ткань, названная по сирийскому города Газа;
- кашемир (cachemirе): по индийскому штату Кашмир;
- крепдешин (crêpe de Chine): шёлковая ткань из Китая, китайская (<<де Шин>>);
- марокен (maroquin): по стране Марокко в Северной Африке;
- муслин (mousseline): по иракскому городу Мосулу;
- одеколон (eau de Cologne - <<вода из Кёльна>>): по немецкому городу Кёльн (<<Колонь>> - французское название), производившему особую душистую воду со стойким запахом.
По названиям французских городов были названы ткани: виши (Vichy), деним (denim: de Nimes), марля (Marli), тюль (Tulle), а также кружево валансьен (Valancien). б) Имя производителя -> продукт производства:
- брегет (bréguet): карманные часы с боем, которые отбивали минуты и показывали числа месяца. Изготавливались в мастерской часовщика Бреге.
- гобелен (gobelin): плотная декоративная ткань с вытканным узором или изображением, названная в честь красильщиков шерсти Гобеленов, учредивших в 1662 г. мануфактуру;
- жаккард (jacquard): ткань названа по имени изобретателя конструкции ткацкого станка Жаккарда;
- мельхиор (melchior): от слияния фамилий двух мастеров из Лиона - Майо (Maillot) и Шорье (Chorier);
- страз (strass): по имени венского ювелира Ж. Страссера;
- шанель (Chanel): платье и костюм названы по имени модельера Коко Шанель.
в) по имени:
- жилет (gilet): Жиль (Gilles);
- жоржет (georgette): ткань названа по женскому имени Жоржетта (Georgette).
г) в честь известных людей:
- бардотка (bardotte): блузка, уменьшенная до размеров бюстгальтера, названа по имени кинодивы Брижит Бардо, которая первой появилась в такой смелой блузке на экране;
- боливар (bolivar) - широкополая шляпа-<<сомбреро>> названа по фамилии генерала Симона Боливара - борца за освобождение южноамериканских колоний, отколовшихся от испанского государства (его именем называется Республика Боливия); в 1819 г. Боливар был встречен с восторгом в Париже;
- галифе (galliffet) - брюки, облегающие колени, расширяющиеся кверху и заправляемые в сапоги: по имени генерала от кавалерии маркиза де Галифе, который их придумал;
- палантин (palatine) - наплечная накидка: по имени маркграфини Палатинской;
- ришелье (richelieu) - ажурная вышивка: по имени кардинала Ришелье;
- силуэт (silhouette): по имени генерального контролёра финансов короля Людовика XV Этьена де Силуэтта.
д) в честь имён театральных и книжных персонажей:
- гаврош (gavroche) - женская стрижка, при которой волосы в верхней части головы стригутся коротко, а в нижней части затылка их оставляют длинными и они могут спускаться на шею и плечи: по имени Гавроша, персонажа романа В. Гюго <<Отверженные>>;
- панталоны (pantalon) - обшитые кружевами штанишки, в которые был одет комический персонаж итальянских народных комедий Панталоне;
- фигаро (figaro) - род короткой свободной женской кофточки, надеваемой поверх платья, которую носил герой комедии Бомарше Фигаро.
Французская мода богата <<историческими>> названиями: трубадур и мушкетёр, франциск и фонтанж, причёски а ля Ментенон и а ля Помпадур, усы, бороды и парики как у высших лиц государства. Странствующие певцы, мушкетёры и короли; фаворитки, которые придумывали новые вещи и которым подражали; производители и актёры.
5. Метонимический перенос нарицательных наименований: а) материал / сырьё -> ткань из этого материала / сырья:
- ватин (ouatine): слой ваты, укреплённый на тканевой основе.
- мутон (mouton): особо выделанная овчина, а также изделия из неё; от mouton - <<баран>>.
б) процесс -> результат:
- батист (batiste): от глагола battre <<бить>>, а также по имени создателя - фламандского мастера XIII в. Батиста де Шамбре);
- буфы (bouffes) пышные сборки на платье, расположенные рядами; от bouffer - <<надуваться>>;
- кашне (cache-nez): от cacher <<прятать>> и nez <<нос>>;
- пеньюар (peignoir): от peigner <<причёсывать>>;
- портмоне (porte-monnaie) от porter <<носить>> и monnaie <<монета>>.
в) часть -> целое:
- гипюр (сорт кружева -> ткань из такого кружева).
г) форма -> деталь:
- боа (boa): длинный шарф из меха или перьев; от boa <<змея>>;
- жабо (jabot): стоячий воротник мужской сорочки; от jabot <<птичий зоб>>;
- клёш (cloche): покрой одежды; от cloche <<колокол>>. д) наименование человека -> название предмета или детали одежды:
- пелерина (pélerine): от pélerine <<странница>>.
е) часть тела -> деталь одежды:
- горжетка (gorgerette): небольшой длины меховой шарф или цельная шкурка пушного зверька, носившаяся вокруг шеи; от gorge - <<горло>>;
- эполет (épaulette): парадный офицерский погон, украшенный бахромой; от épaule - <<плечо>>.
ж) Перенос по качественной характеристике: пудра (poudre) - мелкий, мягкий, обычно душистый порошок, употребляемый для косметических и гигиенических целей; от poudre - <<пыль>>.
6. Заимствование из других языков.
Многие ФЛЗ в сфере моды являются заимствованиями. Т. И. Белица считает, что можно выделить два этапа истории происхождения этих галлицизмов, <<разграничив их XVI веком, так как именно с этого времени французский язык становится подлинно национальным государственным языком Франции: оставаясь средством повседневного бытового общения (по крайней мере, на севере и в центре страны), он постепенно заменяет латинский язык как язык науки и культуры>>.
До XVI в. было заимствовано около трети наименований. Бóльшая часть - из латинского языка (каре, капюшон, ливрея, пайетка). У значительного количества бытовых слов древними основами являются франкские корни (гарнитур, гипюр). Отдельные слова заимствованы из языков и диалектов различных областей Франции: старопровансальского языка (трубадур) и пикардийского диалекта (кабошон, канва).
Происхождение остальных галлицизмов, относящихся к сфере моды, относится ко времени после 1500 г. Более четверти из них были заимствованы из других языков.
Наибольшее количество - из итальянского (бигуди, парфюмерия) и немецкого языков (корсет, парик; кепка - из швейцарского немецкого), что объясняется активным взаимовлиянием этих культур. Заимствования из других языков: диадема, зефир и цилиндр из греческого, редингот, фрак - из английского, вигонь - из испанского, анорак - из эскимосского.
Часть галлицизмов, относящихся к сфере моды, имеют разные научные версии происхождения (бант, вата, опал, пульверизатор - из французского или из немецкого, альпага - из французского или испанского, жилет - из французского или турецкого), поскольку <<невозможно последовательно восстановить все этапы исторической <<жизни>> слова. Поэтому у таких номинаций можно с определённостью указать лишь <<ближнюю>> этимологию, то есть источник заимствования - французский язык>>.
Освоение заимствований русским языком
ФЛЗ, вошедшие в русский язык, проходили несколько этапов освоения и изменения в соответствии с особенностями русского языка.
Первый этап - фонетико-графическое освоение
1. В подавляющем большинстве сохраняется ударение языка-источника; при склонении ударение может перемещаться с основы слова на окончание: бандаж, -á; галун, -á.
2. Гласные звуки, отсутствующие в русском языке или <<неудобные>> для произношения, заменились близкими русскими: cache-nez -> кашне [-э], velour -> велюр. Носовые звуки исчезли, стали произносить носовые согласные: ensemble -> ансамбль, parfum -> парфюм, pompon -> помпон.
3. Непроизносимый конечный согласный остался непроизносимым: collier -> колье, sabot -> сабо или же стал произноситься: drap -> драп, gilet -> жилет.
4. Двойные согласные чаще упрощались: галифе (galliffet), силуэт (silhouette), шифон (chiffon); но могли и сохраняться: аксессуар (accessoir), аппликация (application), бриллиант (brillant), мусс (mousse); несессер (nécessaire), плиссе (plissé), шенилл (chenille).
5. Облик слова мог изменяться: ботфорты (bottes fortes), гардероб (garde-robe), кашне (cache-nez), одеколон (eau de Cologne), портмоне (porte-monnaie). Вариативность звучания и написания объясняется двумя основными принципами передачи французского слова: по произносительной норме и по графическому облику слова-прототипа: fil de Perse -> фильдеперс. Заимствовалось звучание, когда слова подвергали транскрипции (paletot -> пальто) или написание, согласно транслитерации (parfum -> парфюм). Использовались и оба варианта (bracelet -> браслет).
Второй этап - приобретение грамматических показателей
Процесс заимствования французских слов, относящихся к разным частям речи, нередко сопровождался:
1. Их переходом в класс имён существительных: неглиже (от фр. négligé <<небрежный>>); ФЛЗ, принадлежащие к двум частям речи - к существительным и прилагательным, в предложении могут выступать в функции несогласованных определений: юбка годе, платье / наряд от-кутюр.
2. Изменением по роду:
- стали мужского рода: батист, брелок, бутик, гарнитур, жадеит, жакет, кринолин, лосьон, мусс, парик, перманент, редингот, силуэт, туалет, топаз, фасон, фаянс, эполет (во французском - женского рода);
- стали среднего рода: ателье, боа, дефиле, кашне, лаке, манто, мулине, пальто, фантази (во французском - мужского рода, а фантази - женского);
- стали женского рода, а не мужского: альпага, вуаль, деталь, канва, маска, саржа, тафта, филигрань, шагрень, эмаль.
На начальном этапе освоения у заимствованных слов наблюдаются колебания в роде, например, серый пальто, поношенный кашне, портмоне остался; от существительных мужского рода образуются существительные женского рода с тем же значением: жилет -> жилетка, горжет -> горжетка.
3. Изменением числа (стали множественного числа): бигуди (bigoudi), галифе (galliffеt), кальсоны (caleçon), панталоны (pantalon).
4. В соответствии с русской нормой изменялось окончание: бижутерия (bijouterie), камея (сaméе), туника (tunique); ботинки (bottine, ж. р. , первоначально употреблялось в русском языке в форме ж. р. ботинка), боты (botte - сапог, ж. р. ).
5. Многие ФЛЗ активно участвуют в процессе словообразования. От существительных образуются прилагательные, реже существительные и глаголы, есть и наречия: декольте -> декольтированный, драп -> драповый, драпировать; канитель -> канительный, канительщик (-ца), канителить(ся); кашемир -> кашемировый; костюм -> костюмный, костюмированный; мода -> модный, модник (модница), модничать, модно; пальто -> пальтовый, пальтецо, пальтишко; фланель -> фланелевый, тюрбан -> полотенце, завёрнутое тюрбаном, шаль -> воротник шалью, а также от-кутюр -> <<кутюрное производство>>, <<кутюрная>> коллекция>>.
Появились производные слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами (вуалька, горжеточка, портфельчик) и просторечные производные с уничижительными суффиксами (сюртучишко, шинеленка, фрачок).
Третий этап - формирование значений
1. Т. И. Белица указывает, что у ФЛЗ сформировались прямые и переносные значения.
Прямые значения: у слова апаш значение <<разбойник, грабитель>> устарело и было вытеснено значением <<отложной открытый не застёгивающийся воротник>>.
Переносные значения образовались в результате метонимического переноса: - букле (форма -> деталь: boucle <<завитой>> -> о ткани, пряже с шероховатой поверхностью).
2. Наличие нескольких значений может затруднять понимание.
Слово капот может обозначать различную женскую одежду: домашнюю, пальто или плащ с капюшоном, шляпку. Во времена Пушкина оно употреблялось во втором значении: <<Только Лизавета Ивановна успела снять капот и шляпу, как уже графиня послала за нею и велела опять подавать карету>> (<<Пиковая дама>>); <<Маша окуталась шалью, надела тёплый капот.>> (<<Метель>>).
Словом пальто называли домашнюю одежду. Поэтому, когда у А. И. Герцена в <<Былом и думах>> мы читаем фразу <<он приехал на званый вечер; все были во фраках и дамы одеты. но он явился в пальто>>, то надо понимать, что отличавшийся рассеянностью Галахов, о котором идёт речь, явился на званый вечер в домашнем одеянии, а не в выходной одежде.
Дипломат сегодня ассоциируется с чемоданчиком, а визитка - с визитной карточкой, реже - с маленькой мужской сумкой.
3. Некоторые ФЛЗ являются <<ложными друзьями>> переводчика, называя совсем не то, что во Франции:
- satin во французском означает <<атлас>>, сатин - satin de cotton;
- velour во французском <<бархат>>, велюр - velour de soie;
- binocle во французском <<пенсне>>, а бинокль - lorgnette;
- atelier употребляется в значении <<цех>>, <<мастерская>>;
- costume во французском языке обозначает спортивный, маскарадный, мужской костюм; женский костюм, в том числе и брючный, - un tailleur.
- вместо garde-robe в значении <<раздевалка>> употребляется vestiaire.
4. Русские названия происходили и от французских слов, с модой не связанных:
- тужурка (домашняя или форменная куртка, обычно двубортная; первоначальное значение - <<повседневная одежда>>): образовано от французского toujours <<всегда>>;
- фуражка: от французского fourrage <<корм, фураж>>, первоначальное значение <<шляпа фуражира>>.
5. Отдельные галлицизмы участвуют в образовании фразеологических оборотов:
- быть в ажуре: быть в полном порядке; от à jour <<[подытоженный] по сегодняшний день>>;
- в костюме Адама / в костюме Евы: нагишом, в чём мать родила;
- тянуть (разводить) канитель: канителиться, возиться, излишне медленно, нерасчётливо тратя время, делать что-либо;
- хронологическая канва: последовательный перечень фактов, событий и т. п.
Были заимствованы фразеологизмы:
- плакаться в жилетку ([venir] pleurer dans le gilet de quelqu'un): жаловаться, ища сочувствия, утешения;
- синий чулок (un bas bleu): выражение, возникшее в Англии; во Франции так называли женщин, интересовавшихся наукой, литературой, пренебрегавших домом и семьёй.
6. ФЛЗ в сфере моды активно используются в русских текстах, особенно художественной литературе, как на русском языке, так и на языке оригинала: <<Нет, теперь, сделавшись bas bleu, она навсегда отказалась от прежних увлечений, - говорил он сам себе>>. (Л Н. Толстой. Война и мир.)
Т. И. Белица указывает, что во французской графике употреблялись слова à la mode, bijou и другие; некоторые ФЛЗ <<демонстрируют постепенный переход от статуса иноязычных вкраплений к статусу лексических единиц русского языка>>. Подобные примеры современного употребления: коллекция haute couture, Неделя Высокой моды в Париже, коллекция prêt-à-porter, гранд-дефиле.
Функционирование лексических единиц, относящихся к сфере моды, в современном русском языке
По степени освоенности в языке ФЛЗ в сфере моды, давно пришедшие в русский язык и функционирующие в литературной и разговорной речи, за небольшим исключением являются освоенными словами и относятся к повседневно-бытовой лексике, используемой как специалистами модного бизнеса, так и другими носителями русского языка. Нередко их иноязычное происхождение уже не ощущается (браслет, брелок, брошь, велюр, галантерея, декольте, драп, капюшон, костюм, манекен, маникюр, пальто, фасон и др. ), хотя ещё А. С. Пушкин писал:
Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет.
(<<Евгений Онегин>>, глава I)
Только небольшая часть имеет терминологические значения (бейка, вигонь, годе и др. ), есть и иноязычные вкрапления (haute couture, prêt-à-porter).
Однако, как указывает Т. Белица, значительная часть ФЛЗ в сфере моды являются устаревшими - архаизмами (куафюра, неглиже и др. ) и историзмами (камзол, монокль, трубадур и др. ). Так, определить значение ряда слов, встречающихся в строках <<Евгения Онегина>> А. С. Пушкина, поможет справочная литература:
Надев широкий боливар,
Онегин едет на бульвар
И там гуляет на просторе,
Пока недремлющий брегет
Не прозвонит ему обед.
Онегин, как свидетельствует Пушкин, носил самую модную в 20-х годах XIX века шляпу, а также точные карманные часы.
Слова, устаревшие в обоих языках: дезабилье (утренняя домашняя одежда, обычно женская); папильотки (бумажные бигуди); пенсне (очки без заушных дужек); шапоклак / шапокляк (складной цилиндр, давший имя героине мультфильма).
Слова, устаревшие в русском языке, но общеупотребительные во французском: куафюра (coiffure) - причёска, скорее женская;
Слова, устаревшие во французском языке, но общеупотребительные в русском: галантерея - товары, являющиеся мелкой принадлежностью туалета, обихода - перчатки, ленты, гребёнки, нитки. ), во французском языке galanterie - галантность, обходительность (courtoisie, compliment).
В то же время многие слова являются неологизмами (дипломат - род портфеля, шенилл - разновидность ткани), в том числе варваризмами (митенки - перчатки без пальцев, парфюм).
Вошли в широкое употребление слова:
- бутик (магазин от дома мод);
- визажист (специалист по макияжу);
- дефиле (показ, демонстрация коллекции моделей одежды);
- мутон: мутоновые шубы, шубы из мутона;
- модель (высокопрофессиональная манекенщица);
- парфюм (духи, туалетная вода, то есть аромат или запах парфюмерно-косметических товаров);
- саше (мешочек, пакетик);
- эпиляция (удаление нежелательных волос): фото-эпиляция, лазерная эпиляция.
Вот примеры из статей о моде в газетах <<Вечерний Новосибирск>> и <<Комсомольская правда>>: наносим лёгкий ненавязчивый парфюм, создатели нового пафюма, чувственный парфюм, женский парфюм, классическое дефиле, кутюрное производство, дорогие бутики.
Слова XXI века:
- пердюмонокль: от французского <<потерянный монокль>>. Слово зафиксировано в <<Большом словаре русского жаргона>> В. М. Мокиенко и Т. Г. Никитиной (СПб. , 2000) в написании пердимонокль с пометой <<о чём-либо превосходном>>;
- космéтик: визажист, эстетист, массажист. Содержание труда: массаж и чистка лица, шеи, окраска ресниц и бровей и т. д. Слово внесено в <<Общероссийский классификатор профессий>>. (<<Косметичка>> является традиционным, разговорным и устаревшим. ) Так же называется курс, по которому проходят обучение.
Заключение
Французская мода активно себя проявляла с середины XVII в. , а названия модных реалий широко использовались в языке. В течение трёх столетий - с конца XVII по ХХ вв. был актуальным и процесс их заимствования. Пройдя различные этапы освоения, значительная часть таких галлицизмов со временем закрепилась в словарном составе русского языка.
Сам французский язык активно заимствовал слова из многих языков; топонимы и антропонимы рассказывают об истории и экономических связях Франции.
Некоторые слова - полисеманты, причём часть значений является устаревшими; есть слова, которые употребляются также в кулинарии: бутик, бордо, виши, зефир, медальон, мусс, тоник и др.
В русском языке слова изменяли произношение, написание, грамматические показатели. Приспосабливаясь к нормам русского языка, они давали жизнь новым словам и значениям.
Активно заимствовались и продолжают сейчас приходить в русский язык наименования одежды, аксессуаров, тканей и украшений, поскольку Франция остаётся законодательницей высокой моды. Интенсификация внешнеэкономических и культурных контактов России со странами Европы, в том числе с Францией, быстро развивающаяся в крупных городах модная индустрия послужили причиной не только заимствования новых номинаций, но и возвращения в активный запас, а нередко и развития новых значений у закрепившихся в русском языке французских лексических заимствований.
Писатели XVIII - XIX вв. уделяли большое внимание описанию внешнего облика своих персонажей, поскольку характеристика их костюма, тканей, из которых он сшит, детали одежды, была подчинена более полному раскрытию образа персонажа, его социального статуса.
В современном книгоиздании становится модно переиздавать старинные книги, а женские журналы и Интернет-сайты изобилуют вещами на любой вкус, в которых присутствует большое количество слов, связанных с модой. [Там же. ]
Таким образом, знакомство с французскими лексическими заимствованиями в сфере моды ведёт к расширению лингвистических знаний, облегчает восприятие литературы. Материал исследования может быть использован при подготовке к занятиям по русскому и французскому языкам, к олимпиадам и интеллектуальным играм. Он представляет также интерес для французов, изучающих русский язык. В этом и состоит практическая значимость результатов исследования.
Слово о словах
Апаш - мужская рубашка с широким открытым воротом. Но апаши (или апачи), собственно, название одного из индейских племен. Кроме того, во французском языке слово <<апаш>> означает: xyлиган, вор, грабитель. Оказывается, между этими словами есть связь.
Воинственное североамериканское племя индейцев - апачей - доставило немало неприятностей белым колонизаторам. Особенно сильное сопротивление апачи оказали <<бледнолицым>> в 70-х годах XIX века. C тех пор слово <<апачи>> в языке европейцев стало ассоциироваться с коварством и мстительностью краснокожих <<дикарей>>.
В 1900 году в Париже была открыта Всемирная выставка, на которую для потехи и обозрения привезли несколько семейств апачей. Индейцы, оторванные от родины, на чужбине развратились, стали забавой для <<цивилизованных>> парижан.
Париж того времени приобрёл печальную известность дерзкими грабежами и убийствами. В 1902 году одна из газет высказала предположение, что в ряде скандальных происшествий замешаны апачи. Слово <<апачи>>, или <<апаши>> (французский язык не знает звука <<ч>>), подхватили другие газеты, оно вошло в речь обывателя и стало синонимом бандита и налётчика.
Блузы и рубахи с открытым воротом носили неимущие, бедняки и те же деклассированные <<апаши>>. И одежда получила новое название по имени своих владельцев - <<апаш>>.
Известны случаи, когда те или иные новшества в одежде, обуви, туалетах были вызваны обстоятельствами личного порядка, например, желанием скрыть какой-либо физический недостаток.
Генерал от кавалерии маркиз Галифе особо <<отличился>> в 1871 году во время борьбы с Коммуной, расстреливая пленных, издеваясь над приговорёнными и над их родственниками. Совpeмeнники говорили о генерале, что он был тощий, щуплый и на седле выглядел далеко не героем.
В третьей четверти XIX века французское военное министерство вводило для кавалеристов новую форму. Перейдя на службу в министерство, генерал придумал, а затем ввёл в кавалерии брюки нового образца, придававшие всаднику молодецкий вид. Они заменили стесняющие движения рейтузы.
Первым, кто натянул на себя новую одежду, был генерал Галифе. Новшество было <<взято на вооружение>> многими армиями мира. Носить <<галифе>> стали не только кавалеристы, но и представители других родов войск.
Гобелен
В начале XVI века парижский красильщик Жюль Гобелен изобрёл стойкую пунцовую краску. Он разбогател и основал мануфактуру, вырабатывающую декоративные ткани, обои и ковры.
Спустя сто с лишним лет королем Франции стал Людовик XIV, немилосердно опустошавший казну; его знаменитый министр финансов Кольбер умело её пополнял. Мануфактура, основанная Гобеленом, процветала и могла стать источником немалого дохода. По совету министра король приобрёл эту мануфактуру, которая стала именоваться <<королевской>>. Управлять ею призвали знаменитого живописца Лебрена. Тканые обои с высокохудожественными рисунками, ковры-гобелены, изображавшие целые картины, доставили Франции мировую славу, а королю - деньги.
С появлением других мануфактур, занятых выработкой таких же изделий, ковры-картины получили повсеместно название гобеленов.
Во Франции имя <<Жиль>> закрепилось за ярмарочными, балаганными клоунами-фокусниками, акробатами и шутами. Разряженные в причудливые одежды, такие жили (как у нас <<петрушки>>), в куцых куртках-безрукавках, потешали толпы зевак. Имя <<Жиль>> стало у французов синонимом слова <<простофиля>>, а <<жиллери>> начало обозначать дурашливость. Появилось выражение <<плезантри дё Жиль>> - <<шутка Жиля>>, а переносно - нелепая выходка. По имени паяца - владельца несуразной безрукавки - была названа жилетом и вошедшая вскоре в моду мужская одежда без рукавов, которую надевали под сюртук, фрак или пиджак.
Людовику XV были нужны деньги. Он призывает на пост генерального контролёра финансов Этьена де Силуэтта, обещающего осыпать монарха золотым дождём.
Новый министр объявил по всей стране об учреждении акционерной компании, которая будет финансировать государственные монополии. Капитал компании составляется из взносов акционеров. Пайщиком компании становится каждый, кто станет владельцем ценных бумаг. Чем больше приобретено акций, тем больше доля прибыли акционера.
Акции покупались нарасхват. В казну рекою полились деньги, вырученные от распродажи дворянами земель и имений; от лавчонок и жалкого скарба бедняков. За короткий срок было собрано свыше 70 миллионов франков - сумма по тому времени баснословная.
Монарх, министры и тысячи пайщиков радовались до тех пор, пока не настала пора выплачивать пайщикам их долю прибыли - дивиденды. Финансовая заминка породила панику. Владельцы акций бросились продавать ценные бумаги, разразился финансовый кризис.
Силуэтту пришлось мгновенно распроститься с карьерой министра финансов, а пайщикам акционерной компании - с надеждой вернуть свои деньги.
Такой бурный взлёт и падение мага и волше6ника финансов ошеломил Францию. По всей стране разлетелись шуточки, связанные с его судьбой: <<Промелькнул, кaк Силуэтт>>, <<Надулся и лопнул подобно Силуэтту>>. Всё временное, неверное, недолговечное невольно связывалось в головах современников с этой фамилией.
Когда в одном парижском журнале на Силуэтта была нарисована остроумная карикатура в виде теневого профиля, французы узнали министра и стали с тех пор называть любое теневое изображение силуэтом.
Начали вырезать профили, фигурки, изображения вещей из чёрной бумаги, наклеивать их на белую бумагу, получая порою довольно изящные картинки. Эти рисунки стали тоже называться <<силуэтами>>.
Комментарии