СМИ  ->  Периодика  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Фразеология в заголовках приморских газет

Отбор языковых средств в публицистическом стиле обусловлен его характерными особенностями: актуальностью содержания, остротой и яркостью изложения, а также доступностью формы. Рассчитанная на широкие массы читателей, газета обращается к разуму, чувству и желанию людей и формирует их гражданскую позицию. Чтобы достичь этой цели, публицисты привлекают внимание аудитории разнообразными средствами, в том числе и броскими заголовками, устанавливающими первичный, живой контакт между газетой и читателем. По исследованиям психологов, около восьмидесяти процентов людей уделяют внимание только заголовкам. В связи с этим важно найти такое название статье, очерку, которое остановило бы взгляд читателя и заинтересовало своей общедоступностью и образностью. Поэтому, озаглавливая газетный текст, авторы часто обращаются к фразеологическому богатству родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой экспрессии.

В качестве ярких, обращающих на себя читательское внимание газетных заголовков используются разнообразные фразеологические единицы (ФЕ): фразеологизмы, пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы, широко известные фрагменты литературных произведений, песен и т. п. Выразительность, ради которой составляют такие заголовки, базируется на общеизвестности ФЕ: Как четыре капли воды, Герой нашего времени.

С желанием сделать заголовки более привлекательными связано употребление в них фразеологических единиц в трансформированном виде: «Из пушки по воробьям», «Доходное место в бюджете Артёма».

Для выпускаемых в настоящее время печатных изданий заголовки – это «торговая марка» материала и публициста, которая свидетельствует об авторском отношении к излагаемым фактам, о концепции газеты в целом, её направленности и вкусах, о её аудитории. Использование в заголовках богатого арсенала традиционной фразеологии и приёмов творческой трансформации позволяет журналистам, в том числе и приморским, избегать штампов и новаторски освещать действительность. Но чрезмерная увлечённость «фразеологической игрой» может затемнить смысл материала и привести к стилистическим и этическим ошибкам. Поэтому современным журналистам важно помнить, что «когда газета безупречна в заголовках, она обычно безупречна во всех отношениях». (Э. Уордлоу)

На материалах приморских газет: "Владивосток" (ВВ), "Выбор" (В), "Артём " (А), "Артём - Экспресс" (АЭ), «Утро России» (УР) – определим специфику функционирования фразеологических единиц и их стилистическую роль в заголовках газетных текстов.

Материалом для исследования послужили ФЕ, функционирующие в газетных заголовках текстов различных жанров. Выборка устойчивых оборотов проводилась из наиболее популярных приморских газет, которые затрагивают актуальные проблемы современного общества, объективно освещают политическую ситуацию в крае и стране в целом, сообщают последнюю информацию о событиях в культурной и спортивной жизни региона.

Новизна работы состоит в том, что она представляет собой оригинальное исследование функционирования ФЕ в заголовках наиболее популярных приморских газет с точки зрения стилистики русского языка и культуры речи.

Практическая ценность работы состоит в том, что данное исследование, нацеленное на повышение качества газетных текстов, будет полезно не только редакционным коллегиям обозначенных газет, но и всем тем, кто связал или хочет связать свою жизнь с журналистской деятельностью.

Источники происхождения фразеологизмов, употребляемых в газетных заголовках

Эффективность газетного текста во многом определяется его заглавием, так как известно, что умело составленный заголовок экспрессивно побуждает массовую аудиторию познакомиться с материалом. Поэтому используемые фразеологические единицы должны исходить из источников, близких, понятных, знакомых простому читателю.

В настоящее время к ФЕ относятся фразеологизмы, крылатые слова, афоризмы, слоганы, лозунги, штампы, а также известные цитаты из фильмов или песен. Наиболее популярные из них, часто встречающиеся в разговорной речи, используются журналистами для составления заголовков.

Выбранные из приморских газет заголовки, в состав которых входят ФЕ, были классифицированы по пяти группам на основании источника их происхождения:

1. Народная фразеология – 50%. Данная группа самая многочисленная в количественном соотношении. В неё входят фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки, запечатлевшие многовековую народную мудрость и не устаревшие с течением времени. Например, Хлеб - всему голова (А от 12. 07. 07), Копейка рубль бережёт (В от8. 07. 05), В печатный омут с головой! (ВВ от 14. 09. 2007), И смех и слёзы (УР от8. 11. 07).

2. Фразы из песен – 27%. В современных приморских газетах широко распространены заголовки, построенные на основе цитат из популярных песен разных лет. Подобного вида заголовки, вызывая эмоциональную реакцию читателя, быстро устанавливают с ним контакт. Чаще всего для создания таких заголовков авторы используют народные или авторские песни, прошедшие проверку временем, любимые народом и узнаваемые им. Например, Главное, ребята, сердцем не стареть! (УР от 29. 09. 2007), Как молоды мы были (В от 22. 04. 05), У природы нет плохой погоды (А от 28. 06. 07), Думайте сами, решайте сами (ВВ от 21. 09. 07).

3. Художественная литература - 13%. Вошедшие в нашу речь из классических литературных источников краткие цитаты, образные выражения используются журналистами реже, что, возможно, продиктовано запросами недостаточно начитанной массовой аудитории - Герой нашего времени (А от 10. 08. 07), Охота к перемене мест (ВВ от 21. 09. 2007), Великие комбинаторы (А от 14. 06. 07), Очей очарованье (А от 28. 06. 07).

4. Фразы из кинофильмов – 7%. Кинематограф как массовый вид искусства стал источником многих крылатых фраз, воспринимаемых народом как неотъемлемая часть жизни. Место встречи изменить нельзя (В от 1. 11. 07),Управдом – друг человека (В от22. 04. 05), Они спасались от родины (УР от 27. 11. 07).

5. Лозунги – 2%. Эта группа является самой малочисленной, поскольку пафосная призывность не является приметой нашего времени. Быстрее. Выше. Сильнее (А от 16. 08. 07).

Все эти группы объединяет главное – в них собраны наиболее употребительные языковые формы, которые не просто фиксируют коллективный человеческий опыт, но отражают современные условия жизни народа – носителя языка, его историю и культуру. Использование подобных ФЕ в заголовках приморских газет сосредоточивает интерес массового читателя на предлагаемых материалах, что и является одной из важных функций газетной публицистики.

Функционирование ФЕ в заголовках приморских газет

В газетных заголовках ФЕ часто употребляются в их обычной языковой форме с присущим им значением, как правило, для усиления экспрессивной окраски и привлечения внимания читателей к самой статье. Например, Как аукнется, так и откликнется (В от 6. 07. 05). Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование, придает ему шутливую, ироническую окраску.

Использование неизмененных ФЕ оправдано, когда нужно выразить экспрессию. Но все же журналистику отличает оперативность и актуальность. Эффект новизны, «находки», переосмысления очень важен. Поэтому авторы нередко прибегают к трансформации устойчивых выражений. Приёмы творческого новаторства журналистов были разделены на две основных группы – семантическая и структурная трансформация.

Под семантической трансформацией подразумевается изменение смысла устойчивых выражений, разрушение их образного значения. При этом состав ФЕ остается неизменным: в него либо вносятся новые оттенки смысла, либо возникает игра слов в результате совмещения прямых и переносных значений, и тогда достигается определенный экспрессивный эффект.

Выделяются два типа создания фразеологического образа путем семантических преобразований:

1. Использование буквального значения фразеологизмов (буквализация). Прием буквализации автор использует для выражения иронии по поводу происходящего или для достижения комического эффекта. Например, фразеологизм Галопом по Европам, благодаря приёму буквализации, стал заглавием к статье о быстром путешествии корреспондентов газеты по европейским странам (В от 8. 11. 07).

2. Синтез буквального и фигурального значений является более сложным семантическим приемом, при котором ФЕ используется одновременно в двух значениях – в прямом и переносном. Например, в тексте, озаглавленном фразеологизмом Останемся на бобах (ВВ от 30. 10. 07), заголовок настраивает читателя на ситуацию безнадёжного исхода какого-либо дела. Тем не менее начало статьи утверждает обратное: бобовые – востребованная в настоящее время культура, и остаться на бобах в буквальном смысле весьма перспективно. Но погодные условия, мешающие сбору урожая, могут оставить нас ни с чем (фигуральное значение ФЕ).

Помимо разрушения образного значения ФЕ, приморские журналисты часто прибегают к преобразованию состава устойчивых выражений – структурной трансформации. Наиболее распространенными способами такого изменения ФЕ в заголовках приморских газет являются:

1. Замена одного или нескольких лексических компонентов фразеологической единицы: Мура, гулявшая сама по себе (УР от 28. 07. 2007), Обещанного более 10 лет ждут (ВВ от 25. 09. 07). Очень эффективна замена компонента фразеологизма, осуществляемая на основе созвучия исходного и заменяющего слов: С места – в Карьерную (ВВ от 31. 10. 07).

2. Часто в газетных заглавиях наблюдается расширение фразеологической единицы за счет введения добавочных компонентов: Жизнь не сахар, но надо жить (В от 1. 12. 07), Быть правам учащихся или не быть (А от 28. 06. 07). Распространение фразеологизма, включение в него нового слова или слов, с одной стороны, напоминает читателю исконный фразеологизм, его смысл, а с другой стороны, позволяет журналисту кратко выразить содержание газетного материала и дать ему оценку.

3. Широко используется в газетных заголовках и прием усечения фразеологической единицы, что создает эффект усиленного ожидания: Без труда не выловишь (В от 29. 04. 05). Действенным способом трансформации является усечение заголовка-фразеологизма, в котором заменён один из компонентов: Где корова зарыта (УР от 1. 11. 07).

4. При синтаксической трансформации утвердительная конструкция может быть заменена вопросительной или отрицательной: Бог дал, бог взял? (УР от21. 08. 2007), Молодо – не зелено (УР от 6. 12. 07).

Весьма выразительны заголовки, в которых фразеологизм, трансформированный каким-либо образом, включается в экспрессивную синтаксическую конструкцию: Телевидение лечит или калечит? (В от 27. 11. 07),

Кто слабое звено в благоустройстве города? (В 29. 04. 2005).

Таким образом, перечисленные приёмы использования трансформированных ФЕ в заголовках оживляют газетный текст, осуществляют своеобразный «диалог с адресатом». От серьезных заголовков читатель переключается на более близкие, простые и понятные. Для лучшего объяснения сути материала приморские журналисты используют ФЕ как «живой элемент» в газете, предлагают взглянуть на привычное новыми глазами, задуматься над скрытым смыслом написанного.

Фразеология в заголовках газет и культура речи

Стилистическое единство заголовка и текста – признак высокого профессионализма редакционного коллектива любой газеты. Заголовок является компонентом текста, он тесно связан с другими компонентами этой системы, занимает стилистически сильную позицию, называет текст и даёт первоначальную информацию о нем. Несоблюдение этих условий приводит к серьёзным недочётам, от которых проигрывают все – и издание, и автор.

Определить границу между творческим преобразованием ФЕ в заголовках и ошибками, возникающими при подобном преобразовании, – сложная задача. Ведь нарушение речевых норм (разрушение образного значения ФЕ, преобразование состава ФЕ, изменение количества компонентов ФЕ) в публицистическом тексте зачастую ошибками не являются. Данные приёмы творческого преобразования ФЕ вполне допустимы в газетных заголовках при условии, что они подиктованы определенной стилистической целью, включены в общую идею текста.

С целью разграничения случаев удачного и неудачного, с точки зрения требований стилистики, применения фразеологических средств, были проанализированы заголовки различных газетных материалов. В процессе исследования ошибки при употреблении ФЕ в заголовках приморских газет были классифицированы по 3 основным группам.

Искажение образного значения

Искажение образного значения ФЕ наносит наибольший ущерб стилю публикации. Этот тип ошибки связан с незнанием точного значения устойчивого оборота, его экспрессивно-стилистических особенностей, сферы употребления. В связи с невнимательным отношением журналиста к образной природе ФЕ часто возникает нарушение логической связи между заголовком и газетным текстом.

Например, в заметке, озаглавленной фразеологизмом От А до Я, имеющим значение «от начала до конца, всё целиком» (АЭ от 30. 09. 04) говорится о том, какую помощь и информацию могут получить пожилые люди, обратившись в правоохранительные органы. При этом в тексте не раскрывается ни образное значение ФЕ, ни смысл самого заголовка, что, безусловно, является серьёзным недочётом.

В заметке под заглавием Работодателям дали по «шапке» (В от 21. 01. 05) содержится информация о рассмотрении межведомственной комиссией случаев нарушения работодателями трудового законодательства и о сроках устранения этих нарушений. В данном случае заголовок не отражает идеи текста, так как использованный фразеологизм означает «выгнать, уволить откуда-либо» и является просторечным, что не соответствует заданному стилю публикации. К тому же заключение одного из элементов фразеологической единицы в кавычки совершенно необоснованно.

Этические ошибки

Этические ошибки являются ещё одной проблемой современной газетной практики. Их опасность вырастает из типологической характеристики фразеологии, на которой особо настаивали многие известные русские лингвисты. Например, Б. А. Ларин много лет назад писал: "Фразеологизмы всегда косвенно отражают воззрения народа, общественный строй, идеологию своей эпохи. Отражают – как свет утра отражается в капле росы". И современный журналист, использующий в заголовке фразеологизм вообще и трансформированный фразеологизм в частности как средство привлечения внимания читателя, не имеет права об этом забывать.

Обладающий языковым вкусом профессионал должен представлять границы использования в заголовках новой и трансформированной фразеологии, имеющей ярко выраженное жаргонное и просторечное происхождение. Такие заголовки, как Парковке – каюк! (В от 22. 07. 05), Телефонные заморочки (В от 1. 07. 05), с точки зрения культуры речи, снижают качество газетного текста.

Стилистически не оправданное изменение состава ФЕ

А) В заголовках приморских газет встречается немотивированное расширение, сокращение состава фразеологических единиц или замена их компонентов.

Например, статья о путешествии артёмовца в Антарктиду озаглавлена Где наша только не пропадала? (АЭ от 15. 04. 05). Данный заголовок неудачен по нескольким аспектам. Во-первых, наблюдается неоправданное расширение состава ФЕ. Во-вторых, происходит искажение образного значения устойчивого оборота, так как, по словарю, фразеологизм Где наша не пропадала! употребляется перед действием, связанным с риском, что не соответствует общей идее текста. И, в-третьих, допущена синтаксическая ошибка при замене риторического восклицания на вопросительную конструкцию, не мотивированную содержанием текста.

Б) Причиной неправильного употребления ФЕ в заголовках может быть неудачная контаминация элементов различных устойчивых выражений.

Примером такой ошибки является заголовок Художник в душе, или Хобби, которое вело по жизни с пелёнок (АЭ от 30. 09. 04). В данном случае линейная контаминация трех фразеологизмов создаёт ощущение перегруженности смысла.

Фразеологическое новаторство публицистов всегда балансирует на грани, и то, куда это новаторство перевесит, – в сторону ли целостности авторского текста и лексической гармонии или же в сторону стилистического диссонанса и отрыва от контекста - и позволяет принять решение, новаторство перед нами или ошибка.

Значение умело сработанных заголовков в газете едва ли можно переоценить, так как они выполняют несколько важных задач. Как показало проведённое исследование, прежде всего заголовок должен подводить читателя непосредственно к тексту статьи. Заглавие текста — его ключевая позиция. Название материала должно быть интересным, необычным, в меру интригующим, тогда есть шанс рассчитывать на то, что возникнет этап внимательного чтения текста.

С этой целью приморские журналисты довольно часто используют ФЕ для составления заголовков. Подобные заглавия стандартизируют и частично характеризуют явления, привлекают внимание аудитории непосредственно к тому, что за ними скрывается, возбуждают любопытство, удерживают интерес.

Смысл ФЕ помогает осознать суть публикации, понять журналистскую концепцию. Заголовок участвует в формировании эмоционального воздействия газетного произведения, выполняя оценочно-экспрессивную функцию.

После восприятия текста статьи заглавие тоже играет свою роль: читатель запоминает публикацию, если она обратила на себя внимание точным соответствием содержания и выразительного заглавия.

Однако газетная практика показывает, что не всегда использование ФЕ в заголовках соответствует вышеперечисленным требованиям. В связи с этим данное исследование газетных текстов с точки зрения культуры речи весьма актуально.

При изучении специфики функционирования фразеологических единиц и их стилистической роли в заголовках текстов приморских газет "Владивосток" (ВВ), "Выбор" (В), "Артём " (А), "Артём - Экспресс" (АЭ), «Утро России» (УР) были выполнены следующие задачи:

1. Определены источники фразеологических единиц, наиболее часто употребляемых в языке приморских газет. Группы следуют в порядке их частотности (народная фразеология – 50%, фразы из песен – 27%, художественная литература – 13%, фразы из кинофильмов – 7%, лозунги -2%), который свидетельствует о стремлении журналистов завоевать и расширить читательскую аудиторию посредством наиболее популярных в народе устойчивых моделей.

2. Исследованы и классифицированы приемы трансформации ФЕ в заголовках приморских газет. Было выяснено, что для составления красочных заголовков журналисты пользуются, помимо традиционных ФЕ, приёмами семантической (буквализация или совмещение буквального и фигурального значений ФЕ) и структурной трансформации устойчивых выражений (замена компонентов, расширение и усечение ФЕ, синтаксическая трансформация). Процесс обновления устойчивых выражений заметен во всех исследованных печатных изданиях. ФЕ, пришедшие из прошлого, получают в заголовках газет новое звучание, отвечающее духу времени. Иными словами, трансформация устойчивых выражений отражает настроение современности.

3. Исследованы и классифицированы стилистические ошибки, возникающие при употреблении ФЕ в заголовках. Чаще всего ошибки приморских публицистов связаны с искажением образного значения и стилистически не оправданным изменением состава ФЕ, а также с нарушением этических норм при использовании устойчивых оборотов.

Анализ ошибок показал, что заголовок лишь тогда станет «удачной находкой», когда его фразеологическая образность совпадёт с идеей текста. Помимо экспрессивно-эмоционального воздействия, название должно быть целесообразным, способным выразить концентрированную суть излагаемого материала, а если этого не происходит, то страдает качество всей газеты. Стилевая и контекстуальная уместность заголовка – вот условие, которое должен соблюдать журналист, использующий ФЕ в названии своего газетного текста и осознающий свою ответственность перед читательской аудиторией.

Стремление к чистоте, правильности, образности русского языка в газете, отказ от неоправданного употребления ненормативной лексики и жаргонных выражений приобщают массового читателя к культуре речи, развивают его грамотность и вкус.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)